< Luke 17 >

1 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: vae autem illi, per quem veniunt.
2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum eius, et proiiciatur in mare, quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si poenitentiam egerit, dimitte illi.
4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Poenitet me, dimitte illi.
5 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
Et dixerunt Apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
6 He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem, sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem boves, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
et non dicat ei: Para quod coenem, et praecinge te, et ministra mihi donec manducem et bibam, et post haec tu manducabis, et bibes?
9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quae ei imperaverat?
10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
Non puto. Sic et vos cum feceritis omnia, quae praecepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
11 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilaeam.
12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
et levaverunt vocem, dicentes: Iesu praeceptor, miserere nostri.
14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
Interrogatus autem a Pharisaeis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non veniet regnum Dei cum observatione:
21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
nam, sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
Et sicut factum est in diebus Noe, ita erit et in diebus Filii hominis.
27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
Edebant, et bibebant: uxores ducebant, et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noe in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et aedificabant:
29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem, et sulphur de caelo, et omnes perdidit:
30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
In illa hora qui fuerit in tecto, et vasa eius in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 Remember the wife of Lut.
Memores estote uxoris Lot.
33 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
Quicumque quaesierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
Dico vobis: in illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
35 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
duae erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
36 Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae.

< Luke 17 >