< Luke 17 >

1 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui;
4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
5 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?
8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi?
9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
11 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s’arrêtèrent de loin;
13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
Et Jésus, répondant, dit: Les dix n’ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils?
18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
19 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
Et il lui dit: Lève-toi, et t’en va; ta foi t’a guéri.
20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention;
21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi:
27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; et le déluge vint, et les fit tous périr.
28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;
30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
32 Remember the wife of Lut.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la gagnera.
34 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé;
35 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée;
36 Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
[deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
37 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.
Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.

< Luke 17 >