< Luke 15 >

1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 And Jeshu spake to them this parable:
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 and he called one of the youths, and asked him what this was.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est

< Luke 15 >