< Luke 15 >

1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
3 And Jeshu spake to them this parable:
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
4 What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it?
『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
5 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
7 I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
8 Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it?
又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
10 I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
12 and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine.
往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
16 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
22 But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
26 and he called one of the youths, and asked him what this was.
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine.
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』

< Luke 15 >