< Luke 15 >

1 Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
3 And Jeshu spake to them this parable:
耶穌就用比喻說:
4 What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it?
「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找着呢?
5 And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
找着了,就歡歡喜喜地扛在肩上,回到家裏,
6 And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
7 I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.
我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
8 Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it?
「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
找着了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
10 I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth.
我告訴你們,一個罪人悔改,在上帝的使者面前也是這樣為他歡喜。」
11 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
12 and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
13 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
14 And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
15 And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine.
於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
16 And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
17 And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
18 I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
20 And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
21 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
22 But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
23 and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
24 for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
25 But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
26 and he called one of the youths, and asked him what this was.
便叫過一個僕人來,問是甚麼事。
27 He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
28 And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
29 But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
30 But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
31 His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine.
父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
32 But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」

< Luke 15 >