< Luke 14 >

1 AND it was that while he went into the house of one of the chief Pharishee to eat bread, on the day of shabath, they watched him.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 And, behold, a certain man who had gathered waters was before him.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 And Jeshu answered and said to the Sophree and the Pharishee, Is it lawful on the shabath to heal?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 And he said to them, Who from you, whose son or his ox hath fallen into a pit on the day of shabath, doth not at once bring him forth?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 And they could not give him the answer concerning this.
他們這話不能答辯。
7 And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou;
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 and he come who thyself and him had called, and say to thee, Give place to this; and thou be ashamed as thou arisest to take another place.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 But when thou art invited, go, recline thee in the last (seat), that when he who called thee cometh, he may say to thee, My friend, ascend and recline above, and thou shalt have honour before all of them who recline with thee.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 For every one who exalteth himself shall be humbled; and every one who humbleth himself shall be exalted.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 And he said to him who had called him, When thou makest a dinner or a supper, thou shouldest not call thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also call thee, and thou have this recompence.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 and thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 But when one of those who reclined heard these (words), he said to him, Blessed he who shall eat bread in the kingdom of Aloha!
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. And he sent his servant,
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 Another said, Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove them: I beseech thee, permit me to be excused.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled:
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 for I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them,
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Whoever cometh with me, and doth not hate his father and his mother, and his brethren and his sisters, and his wife and his children, and himself also, a disciple he cannot be of mine.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 For who of you that willeth to build a tower, and doth not first sit down and reckon the expense of it, whether he have (wherewith) to finish it?
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 saying, This man began to build, and was not able to finish.
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Or, what king, going to war with a king his neighbour, doth not first consider, whether he be able with ten thousand to meet him who cometh against him with twenty thousand?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Salt is good; but if the salt also shall become insipid, with what shall it be seasoned?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luke 14 >