< Luke 10 >

1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Go; behold, I send you as sheep among wolves.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< Luke 10 >