< Luke 10 >

1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go; behold, I send you as sheep among wolves.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented.
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
17 And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
18 Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.
In ipsa hora exultavit Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
24 for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
26 But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
30 Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
32 And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him.
Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves?
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
41 Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
42 but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

< Luke 10 >