< Luke 10 >

1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
这之后,主又另外指派了七十名门徒,派他们两人一组先行一步,去往他计划造访的所有城邦。
2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
耶稣对他们说:“需要收割的庄稼很多,但工人太少,这时候就要向收获之主祈祷,让他派工人去他的农田收割庄稼。
3 Go; behold, I send you as sheep among wolves.
所以去吧,我派你们出去,就像羊羔走进狼群。
4 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
不要带钱袋、口袋和鞋,遇见其他人也不要闲聊。
5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
无论走进哪一栋房子,先说:‘愿平安降临这里!’
6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
那里若有平安之人,你们的平安就会降临于他们,否则,这平安仍为你们所有。
7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
你们要住在那人的家中,他们给你吃喝,因为工人就应该获得报酬,不必在各家之间搬来搬去。
8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
无论你走进哪座城中,那里的人若欢迎你们,他们送上什么食物就吃什么。
9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
然后医治城中的病人,告诉他们:‘上帝之国已经降临。’
10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,
但无论你们进入哪座城,那里的人若不接待你们,就穿街过巷地告诉他们:
11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
‘我们会把这城里沾在我们脚上的尘土拂去,以此表达对你们的失望。但你们应该意识到:上帝之国已经降临。’
12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
我告诉你们,到了审判日那天,索多玛甚至都要比这座城更好。
13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented.
哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里显化的神迹,如果换做是在推罗和西顿,城里的人早就披上粗布衣,坐在地上悔改了。
14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
所以到了审判日那天,你们所受的苦,要比推罗和西顿还重。
15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. (Hadēs g86)
还有你,迦百农!你不会被高举到天堂,而是会坠入阴府。 (Hadēs g86)
16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
听从你们的人就是听从于我,拒绝你们的人就是拒绝我。但拒绝我,就是拒绝那派我来此之人。”
17 And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
那七十名门徒回来的时候兴奋地说:“主啊,因你之名,即使是魔鬼也听从我们!”
18 Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
耶稣说:“我看见撒旦像闪电一样从天空坠落。
19 Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
是的,我给了你们力量去毁灭蛇和蝎子,去战胜所有实力强大的仇敌。没有什么能伤害你们了。
20 Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
但不要因鬼怪听从你们就欢喜。你们欢喜,应该是因为你们的名字被记录在天堂。”
21 In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.
就在这时,耶稣心中充满圣灵的喜悦。他说:“父啊,天地之主,我感谢你,因为你在智慧和聪明人面前隐藏起这一切,却将其显现给孩童。父啊,是的,这样做会让你感到欢喜。
22 And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
我父已经把一切交给我,除了我父没有人能理解人子。除了人子以及人子愿意向其显示之人,没有人能理解我父。”
23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
当周围没有其他人时,耶稣转过身来对门徒说:“那些能见你们所见之人,真的是有福了!
24 for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
我告诉你们,曾有许多先知和君王,想看到你们所见的一切,却无法看到,想听你们所听的一切,却无法听到。”
25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
曾有一个研究法律的专家站起来,试图用问题为难耶稣。他说:“老师,我要怎么做才可以获得永生呢?” (aiōnios g166)
26 But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
耶稣问他:“律法上是怎么写的?你看到了什么?”
27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
那人回答:“你要全心、全性、全力、全意爱你的主上帝,要爱邻居如爱自己。”
28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
耶稣说:“你说对了。这样做就会获得永生。”
29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
但那人还想为自己的想法辩护,就问耶稣:“那么谁是我的邻居呢?”
30 Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
耶稣回答:“一个人从耶路撒冷去往耶利哥,途中遇到强盗,他们剥去他的衣服,殴打他,然后把他丢在那里,让他等死。
31 And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
正好有一名祭司走过那条路,但看见他后,却绕道走开了。
32 And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
有一个利未人也路过,但走到这里看到这个男人,也绕道走开了。
33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
最后一个撒玛利亚人走来路过此地,看见这个男人,心生怜悯。
34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him.
于是走上前,用油和酒处理他的伤口,将他包扎好,扶上自己的驴子,带他住进一个客店,照顾他。
35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
第二天,这个撒玛利亚人拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,如果有额外的花销,等我回来的时候会还给你。’
36 Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves?
那么你认为,对于这个被强盗抢劫的人而言,这三个人中谁是他的邻居呢?”
37 And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
研究法律的专家说:“就是那个表达善意的人。” 耶稣说:“那就去做同样的事情吧。”
38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
耶稣和众人继续赶路,走进一个村庄。有一个名叫马大的女人,请耶稣到自己家里。
39 And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
她有一个妹妹名叫玛利亚,坐在主的面前听道。
40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
马大当时忙着准备饭菜,有很多需要做的事情,感到有些不快。于是就上前来说:“主人,我妹妹让我一个人做这些事情,请让她来帮帮我。”
41 Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
主回答她:“马大啊,马大,你为所有这些事操心忙碌,
42 but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.
但只有一件事是必做的,玛利亚选择了正确之事,这不能从她那里剥夺。”

< Luke 10 >