< Luke 1 >

1 BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 For nothing is difficult to Aloha.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 The oath which he sware to Abraham our father, -
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 All our days in righteousness.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >