< Luke 1 >

1 BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded, according to that which they have delivered to us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 it appeared also to me, that having been intimately near to them all, I should record every thing in its order for thee, illustrious Theophile,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 that thou mayest know the truth of those doctrines in which thou hast been instructed.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 THERE was in the days of Herodes, king of the Jihudoyee, a certain priest whose name was Zakaria, of the service of the house of Abia, and his wife (was) of the daughters of Aharun; her name was Elishaba.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they had no son because Elishaba was barren, and both had become many in their days.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 But it was while he was acting-as-priest in the order of his ministry before Aloha,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 according to the custom of the priesthood he came to set on incense, and entered into the temple of the Lord.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And all the congregation of the people were praying without at the time of incense.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 And there appeared to him, to Zakaria, the angel of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 And Zakaria trembled when he saw him, and fear fell upon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 And the angel said to him, Fear not, Zakaria, for thy prayer is heard, and thy wife Elishaba shall bear thee a son, and thou shalt call his name Juchanon.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth:
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 for he shall be great before the Lord, and wine and strong liquor shall he not drink, and with the Spirit of Holiness shall he be filled, from the womb of his mother.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And many of the sons of Isroel shall he convert to the Lord their Aloha.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he shall go before him in the spirit and the power of Elia the prophet, to turn the hearts of the fathers unto the children, and those who believe not to the knowledge of the righteous, and to prepare for the Lord a perfect people.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 And the angel answered and said to him, I am Gabriel, I stand before Aloha, and I have been sent to speak with thee and to announce to thee these things.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 From henceforth thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak, till the day when these things shall be done, because thou hast not believed these words, which shall be fulfilled in their time.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 But the people were standing, and expecting Zakaria. and were wondering at his delay in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 But when Zakaria had come forth, he could not speak to them; and he made them understand that he had seen a vision in the temple, and signing he signed to them, and remained dumb.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And when the days of his service were fulfilled, he came to his house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 And it was after those days Elishaba his wife conceived, and she secluded herself five months.
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 And she said, These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 BUT in the sixth month Gabriel the angel was sent from before Aloha to Galila, to a city whose name (is) Natsrath,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 unto a Virgin espoused to a man whose name was Jauseph, of the house of David, and the name of the Virgin was Mariam.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 And the angel entered to her, and said to her, Peace to thee, full of grace! our Lord is with thee, thou blessed among women!
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 But she, when she saw, was troubled at his words, and reasoned what this salutation was.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 And the angel said to her, Fear not, Mariam, for thou hast found favour with Aloha.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 For, behold, thou shalt conceive, and shalt bring forth a son, and thou shalt call his name Jeshu.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great, and the Son of the Most High shall he be called, and Aloha the Lord shall give unto him the throne of David his father.
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 And he shall reign over the house of Jakub for ever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 The angel answered and said to her, The Spirit of Holiness shall come, and the Power of the Most High shall shadow over thee; on account of this He who (shall be) born from thee is the Holy, and the Son of Aloha shall be called.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, Elishaba thy kinswoman, she also beareth a son in her old age, and this is the sixth month to her, -to her who is called the barren.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For nothing is difficult to Aloha.
nulla è impossibile a Dio ».
38 And Mariam said, Behold, I am the handmaid of the Lord, be it unto me as thou hast said. And the angel went from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 AND Mariam arose in those days, and went with haste to the mountain to a city of Jehud;
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 and she entered into the house of Zakaria, and saluted Elishaba.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it was that when Elishaba heard the salutation of Mariam, the infant leaped in her womb. And she was filled with the Spirit of Holiness;
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 and she cried with a loud voice, and said unto Mariam, Blessed art thou among women, And blessed is the fruit of thy womb!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Whence unto me is this, That the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For, lo, as fell the voice of thy salutation on my ears, For great Joy leaped the infant in my womb.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord.
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 And Mariam said: My soul doth magnify the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour,
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Who hath looked upon the lowliness of his handmaid: For, behold, from now all generations shall give blessedness to me.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Because he hath done for me great things, he who is mighty, And holy is his name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 And his grace is for ages and generations Upon those who fear him.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 The hungry he hath satisfied with good things, And the rich he hath sent away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He hath helped Isroel his servant, And hath remembered his mercy;
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 As he spake with our fathers, With Abraham and with his seed for ever. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 And Mariam stayed with Elishaba three months, and returned to her house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 BUT to Elishaba had come the time that she should give birth, and she gave birth to a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbours and the sons of her family heard that Aloha had magnified his grace upon her; and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 And it was the eighth day, and they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zakaria.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he shall be called Juchanon.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 And they said to her, No man in thy kindred is called by this name.
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And he requested a tablet, and wrote, and said, Juchanan is his name. And every man wondered.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spake, and blessed Aloha.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all who heard reasoned in their hearts, and said, What is this child to be? And the hand of the Lord was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 And Zakaria his father was filled with the Spirit of Holiness, and he prophesied, and said:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And hath raised up for us the horn of redemption In the house of David his servant;
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, Who have been from of old, (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 That we should be delivered from our adversaries, And from the hand of all who hate us;
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 To perform his grace with our fathers, And to remember his holy covenant;
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 The oath which he sware to Abraham our father, -
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 That to us he would grant That, being delivered from the hand of our adversaries, Without fear we might serve before him
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 All our days in righteousness.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 To give the knowledge of salvation to his people In the forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Through the compassions of the grace of our Aloha; Whereby the morn-splendour shall visit us from on high,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the child grew, and was strong in the spirit, and was in the desert till the day of his manifestation unto Isroel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >