< John 1 >

1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2 This was in the beginning with Aloha.
この言葉ははじめに神と共にあった。
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
彼の内には命があり,命は人の光であった。
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
11 He came to his own, and his own received him not.
彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。父のひとり子に属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
24 But they who were sent were from the Pharishee.
遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
彼は彼らに言った,「来て,見なさい」 。 彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時ごろであった。
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」 。(ケファとは,訳せばペトロということ。)
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ナタナエルはイエスに言った,「どうしてわたしを知っておられるのですか」。 イエスは彼に答えた,「フィリポがあなたを呼ぶ前に,あなたがイチジクの木の下にいた時,わたしはあなたを見た」。
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたは神の子です! あなたはイスラエルの王です!」
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
彼に言った,「本当にはっきりとあなたに言う。これから先,あなた方は天が開けて,神のみ使いたちが人の子の上に上り下りするのを見るだろう」 。

< John 1 >