< John 7 >

1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
Och var då hardt vid Judarnas löfhyddohögtid.
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
Verlden kan icke hata eder; men mig hatar hon; ty jag bär vittne om henne, att hennes verk äro ond.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
9 These things said he, and remained in Galila.
Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
Hvilken som talar af sig sjelf, han söker sin egen pris; men den som söker hans pris, som honom hafver sändt, han är sannfärdig, och orättfärdighet är icke i honom.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
Tager nu menniskan omskärelsen om Sabbathen, på det att Mose lag icke skall varda bruten; på mig blifven I misslynte, att jag gjorde hela menniskona helbregda om Sabbathen?
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
Då ropade Jesus i templet, lärde, och sade: Ja, I kännen mig, och I veten hvadan jag är; och jag är icke kommen af mig sjelf; utan den mig sändt hafver han är sannfärdig, den I icke kännen.
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
Då sade Judarna emellan sig: Hvart vill denne gå, att vi skole icke finna honom? Månn han vilja gå ut ibland Hedningarna, som här och der förströdde äro, och lära Hedningarna?
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
Icke hafver någor af öfverstarna, eller Phariseerna, trott på honom?
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
Och så gick hvar och en hem till sitt.

< John 7 >