< John 18 >

1 THESE said Jeshu, and went forth with his disciples over the ford of Kedrun, where there was a garden, which he entered with his disciples.
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
2 But Jihuda, the traitor, also knew that place, because many-a-time had Jeshu there with his disciples convened.
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
3 Jihuda then took a band, and from the chief priests and Pharishee he took officers, and came thither with lanterns and lamps and arms.
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
4 But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you?
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them.
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
7 And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia.
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
8 Jeshu saith to them, I have told you that I am; and if me you seek, let these go.
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
9 That the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I have not lost even one.
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
10 But Shemun Kipha had a sword upon him, and he drew it, and smote the servant of the high priest, and took off his right ear.
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
11 And the name of the servant was Molek. Jeshu said to Kipha, Put up the sword into its sheath; the cup which my Father hath given me shall I not drink it?
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
12 Then the band and the captains and the officials of the Jihudoyee took Jeshu and bound him,
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
13 and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year.
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
14 Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people.
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
15 But Shemun Kipha, and one of the other disciples, came after Jeshu. And that disciple knew the chief of the priests, and went in with Jeshu into the hall.
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
16 But Shemun stood without at the door. And that other disciple, who knew the chief of the priests, went out and told the keeper of the door to admit Shemun.
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
17 But the damsel keeping the door said to Shemun, Art thou also of the disciples of this man? He saith to her, No.
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
18 And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
19 And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
20 And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken.
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
22 And as these (words) he spake, one of the officers who stood (by) struck Jeshu upon his cheek, and said to him, Thus givest thou the answer to the chief of the priests?
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
23 Jeshu replied and said to him, If wickedly I have spoken, bear witness of the evil; but if well, why hast thou struck me?
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
24 But Chanan had sent Jeshu bound unto Kaiapha, chief of the priests.
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
25 And Shemun Kipha stood and warmed (himself), and they say to him, Thou art also one of his disciples? And he denied and said, I am not.
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
26 One of the servants of the chief of the priests said to him, the brother of him whose ear Shemun had cut off, Did not I see thee with him in the garden?
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
27 And again Shemun denied. And in the same hour the cock crowed.
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
28 NOW they led Jeshu from Kaiapha into the praetorium, and it was early. But they would not enter the praetorium, that they might not be defiled, until they should have eaten the petscha.
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
29 But Pilatos came forth to them without, and said to them, What accusation have you against this man?
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
30 They answered and said to him, If he were not a worker of evils, we would not to thee have delivered him.
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
31 Pilatos saith to them, Take you him, and judge him according to your law.
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
32 The Jihudoyee say to him, It is not lawful for us to put any one to death. That the word that Jeshu spake might be accomplished, when he declared by what death he should die.
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
33 But Pilatos entered the Praetorium, and called Jeshu, and said to him, Art thou the king of the Jihudoyee?
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
34 Jeshu saith to him, Of thyself sayest thou this, or did others tell thee concerning me?
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
35 Pilatos saith to him, Am I a Jihudoya? The sons of thy people and the chief priests have delivered thee to me: what hast thou done?
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
36 Jeshu saith to him, My kingdom is not from this world. If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee. But now my kingdom is not from hence.
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
37 Pilatos saith to him, Then thou art a king? Jeshu saith to him, Thou hast said that I am a king. For this am I born, and for this I came into the world, to testify of the truth. Every one who is of the truth heareth my voice.
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
38 Pilatos said to him, What is the truth? And when he had said this, he went forth again to the Jihudoyee, and said to them, I find not one cause in him.
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
39 But you have a custom that one I should release to you at the petscha. Will you, therefore, that I release to you this King of the Jihudoyee?
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
40 And they all cried and said, Not this, but Bar Aba. Now this Bar Aba was a robber.
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

< John 18 >