< Song of Solomon 1 >

1 song [the] song which to/for Solomon
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 to kiss me from kiss lip his for pleasant beloved: love your from wine
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 to/for aroma oil your pleasant oil to empty name your upon so maiden to love: lover you
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 to draw me after you to run: run to come (in): bring me [the] king chamber his to rejoice and to rejoice in/on/with you to remember beloved: love your from wine uprightness to love: lover you
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 black I and lovely daughter Jerusalem like/as tent Kedar like/as curtain Solomon
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 not to see: see me which/that I blackish which/that to see me [the] sun son: child mother my to be incensed in/on/with me to set: make me to keep [obj] [the] vineyard vineyard my which/that to/for me not to keep
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 to tell [emph?] to/for me which/that to love: lover soul my how? to pasture how? to stretch in/on/with midday which/that to/for what? to be like/as to enwrap upon flock companion your
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 if not to know to/for you [the] beautiful in/on/with woman to come out: come to/for you in/on/with heel [the] flock and to pasture [obj] kid your upon tabernacle [the] to pasture
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 to/for mare my in/on/with chariot Pharaoh to resemble you darling my
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 be lovely jaw your in/on/with plait neck your in/on/with string
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 plait gold to make to/for you with bead [the] silver: money
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 till which/that [the] king in/on/with surrounds his nard my to give: give aroma his
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 bundle [the] myrrh beloved my to/for me between breast my to lodge
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 cluster [the] henna beloved my to/for me in/on/with vineyard Engedi Engedi
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 look! you beautiful darling my look! you beautiful eye your dove
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 look! you beautiful beloved my also pleasant also bed our luxuriant
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 beam house: home our cedar (rafter our *Qk) cypress
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.

< Song of Solomon 1 >