< Romans 5 >

1 to justify therefore/then out from faith peace (to have/be *NK+o) to/with the/this/who God through/because of the/this/who lord: God me Jesus Christ
Naizvozvo, zvatinoruramisirwa nokutenda, tino rugare naMwari kubudikidza naIshe wedu Jesu Kristu,
2 through/because of which and the/this/who access to have/be the/this/who faith toward the/this/who grace this/he/she/it in/on/among which to stand and to boast upon/to/against hope the/this/who glory the/this/who God
watakawana naye mapindiro, nokutenda, munyasha idzi dzatakamira madziri zvino. Uye tinofara mutariro yokubwinya kwaMwari.
3 no alone then but and (to boast *NK+o) in/on/among the/this/who pressure to know that/since: that the/this/who pressure perseverance to workout/produce
Kwete izvozvo bedzi, asi tinofarawo mumatambudziko edu, nokuti tinoziva kuti kutambudzika kunouyisa kutsungirira,
4 the/this/who then perseverance test the/this/who then test hope
kutsungirira kunouyisa unhu uye unhu hunouyisa tariro.
5 the/this/who then hope no to dishonor that/since: since the/this/who love the/this/who God to pour out in/on/among the/this/who heart me through/because of spirit/breath: spirit holy the/this/who to give me
Uye tariro hainyadzisi nokuti Mwari akadurura rudo rwake mumwoyo yedu kubudikidza naMweya Mutsvene, uyo waakatipa.
6 (still *NK+O) (for *NK+o) Christ to be me weak (still *NO) according to time/right time above/for ungodly to die
Munoona, panguva chaiyo yakafanira, patakanga tisina simba, Kristu akafira vasingadi Mwari.
7 hardly for above/for just one to die above/for for the/this/who good perhaps one and be bold to die
Hazviwanzoitika kuti munhu afire akarurama, kunyange zvazvo munhu angaedza kufira munhu akanaka.
8 to commend then the/this/who themself love toward me the/this/who God that/since: that still sinful to be me Christ above/for me to die
Asi Mwari anoratidza rudo rwake kwatiri pakuti: Tichiri vatadzi, Kristu akatifira.
9 much therefore/then more to justify now in/on/among the/this/who blood it/s/he to save through/because of it/s/he away from the/this/who wrath
Zvino sezvo takaruramisirwa neropa rake, tichaponeswa zvikuru sei naye kubva pakutsamwa kwaMwari!
10 if for enemy to be to reconcile the/this/who God through/because of the/this/who death the/this/who son it/s/he much more to reconcile to save in/on/among the/this/who life it/s/he
Nokuti kana, patakanga tiri vavengi vaMwari, takayananiswa naye kubudikidza norufu rwoMwanakomana wake, tichaponeswa zvikuru sei kubudikidza norufu rwoMwanakomana wake, tichaponeswa zvikuru sei kubudikidza noupenyu hwake, kana tayananiswa!
11 no alone then but and to boast in/on/among the/this/who God through/because of the/this/who lord: God me Jesus Christ through/because of which now the/this/who reconciliation to take
Nokuti hazvisizvo bedzi, asi kuti tinofarawo muna Mwari nokuna Ishe wedu Jesu Kristu, watakapiwa zvino naye kuyananiswa.
12 through/because of this/he/she/it just as through/because of one a human the/this/who sin toward the/this/who world to enter and through/because of the/this/who sin the/this/who death and thus(-ly) toward all a human the/this/who death to pass through upon/to/against which all to sin
Naizvozvo, chivi sezvachakapinda munyika nomunhu mumwe, norufu rukapinda nechivi, uye nenzira iyi rufu rwakauya kuvanhu vose, nokuti vose vakatadza,
13 until for law sin to be in/on/among world sin then no to charge not to be law
nokuti murayiro usati wapiwa, chivi chakanga chava munyika. Asi chivi hachiverengwi kana pasina murayiro.
14 but to reign the/this/who death away from Adam until Moses and upon/to/against the/this/who not to sin upon/to/against the/this/who likeness the/this/who transgression Adam which to be mark/example the/this/who to ensue
Asi rufu rwakabata ushe kubva panguva yaAdhamu kusvikira panguva yaMozisi, kunyange pamusoro paavo vasina kutadza nokudarika murayiro, sezvakaitwa naAdhamu, akanga ari mufananidzo wouyo akanga achazouya.
15 but no as/when the/this/who trespass thus(-ly) and the/this/who gift if for the/this/who the/this/who one trespass the/this/who much to die much more the/this/who grace the/this/who God and the/this/who free gift in/on/among grace the/this/who the/this/who one a human Jesus Christ toward the/this/who much to exceed
Asi chipo chokungopiwa hachifanani nokudarika. Nokuti kana vazhinji vakafa nokudarika kwomunhu mumwe, zvikuru sei nyasha dzaMwari nechipo chakauya nenyasha dzomunhu mumwe, Jesu Kristu, dzakadururirwa kuvazhinji!
16 and no as/when through/because of one to sin the/this/who free gift the/this/who on the other hand for judgment out from one toward condemnation the/this/who then gift out from much trespass toward righteous act
Uye chipo chaMwari hachina kufanana nomubayiro wechivi chomunhu mumwe akatadza: Nokuti kutongwa kwakauya nechivi chomunhu mumwe kuti vave nemhosva, asi chipo chokungopiwa chakatevera kudarika kuzhinji uye chikauyisa kururamisirwa.
17 if for the/this/who the/this/who one trespass the/this/who death to reign through/because of the/this/who one much more the/this/who the/this/who excess the/this/who grace and the/this/who free gift the/this/who righteousness to take in/on/among life to reign through/because of the/this/who one Jesus Christ
Nokuti, kana nokudarika kwomunhu mumwe, rufu rwakabata ushe kubudikidza nomunhu iyeye, ko, kuzoti vaya vakagamuchira nyasha zhinji dzaMwari uye nechipo chokungopiwa chokururama, vachabata ushe zvikuru sei muupenyu kubudikidza nomunhu mumwe, iye Jesu Kristu.
18 therefore therefore/then as/when through/because of one trespass toward all a human toward condemnation thus(-ly) and through/because of one righteous act toward all a human toward justification life
Naizvozvo, nokuda kwokudarika kwomunhu mumwe mhosva yakapiwa kuvanhu vose, saka naizvozvowo nokuda kwechiito chimwe chokururama, kururamisirwa kunouyisa upenyu kwakavapo kuvanhu vose.
19 just as for through/because of the/this/who disobedience the/this/who one a human sinful to appoint/conduct the/this/who much thus(-ly) and through/because of the/this/who obedience the/this/who one just to appoint/conduct the/this/who much
Nokuti vazhinji sezvavakaitwa vatadzi kubudikidza nokusateerera kwomunhu mumwe, saka naizvozvowo vazhinji vachaitwa vakarurama kubudikidza nokuteerera kwomunhu mumwe.
20 law then to come in in order that/to to increase the/this/who trespass whither then to increase the/this/who sin to abound the/this/who grace
Murayiro wakaiswawo kuti kudarika kuwande. Asi panowanda chivi, nyasha dzinowanda zvikuru nokupfuurisa,
21 in order that/to just as to reign the/this/who sin in/on/among the/this/who death thus(-ly) and the/this/who grace to reign through/because of righteousness toward life eternal through/because of Jesus Christ the/this/who lord: God me (aiōnios g166)
kuitira kuti sokubata ushe kwakaita chivi murufu, naizvozvowo nyasha dzibate ushe kubudikidza nokururama, kuti dziuyise upenyu husingaperi kubudikidza naJesu Kristu, Ishe wedu. (aiōnios g166)

< Romans 5 >