< Proverbs 26 >

1 like/as snow in/on/with summer and like/as rain in/on/with harvest so not lovely to/for fool glory
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 like/as bird to/for to wander like/as swallow to/for to fly so curse for nothing (to/for him *QK) to come (in): come
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 not to answer fool like/as folly his lest be like to/for him also you(m. s.)
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 to see: see man wise in/on/with eye his hope to/for fool from him
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 [the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 wise sluggish in/on/with eye his from seven to return: reply taste
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 to strengthen: hold in/on/with ear dog to pass: bring be angry upon strife not to/for him
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *QK) to/for to scorch strife
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 (in/on/with lips his *QK) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 tongue deception to hate crushed his and lip smooth to make ruin
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.

< Proverbs 26 >