< Mark 5 >

1 and to come/go toward the/this/who other side the/this/who sea toward the/this/who country the/this/who (Gerasene *N+KO)
Vakayambuka mhiri kwegungwa kunyika yavaGerase.
2 and (to go out it/s/he *N+kO) out from the/this/who boat immediately (to go meet *N+kO) it/s/he out from the/this/who grave a human in/on/among spirit/breath: spirit unclean
Jesu akati abuda mugwa, mumwe murume akanga ano mweya wakaipa akauya achibva kumakuva kuti azosangana naye.
3 which the/this/who dwelling to have/be in/on/among the/this/who (tomb *N+kO) and (nor *N+kO) (chain *N+KO) (no still *NO) none be able it/s/he to bind
Murume uyu aigara kumakuva, uye kwakanga kusisina munhu aigona kumusungazve, kunyange kana nengetani.
4 through/because of the/this/who it/s/he often fetter and chain to bind and to tear apart by/under: by it/s/he the/this/who chain and the/this/who fetter to break and none be strong it/s/he to tame
Nokuti kazhinji aisungwa maoko namakumbo, asi aidambura ngetani napakati uye achivhuna simbi dzaiva pamakumbo ake. Hakuna munhu aiva nesimba rokumukunda.
5 and (through/because of *N+KO) (all *N+kO) night and day in/on/among the/this/who tomb and in/on/among the/this/who mountain to be to cry and to cut themself stone
Usiku namasikati aingochema uye achizvicheka-cheka namabwe ari pakati pamakuva uye nomuzvikomo.
6 (and *no) to perceive: see (then *k) the/this/who Jesus away from from afar to run and to worship (it/s/he *NK+o)
Akati aona Jesu achiri chinhambwe, akamhanya akandowira namabvi ake mberi kwake.
7 and to cry voice/sound: voice great (to say *N+kO) which? I/we and you Jesus son the/this/who God the/this/who Highest to adjure you the/this/who God not me to torture: torture
Akadanidzira nenzwi riri pamusoro achiti, “Munodeiko kwandiri, Jesu, Mwanakomana waMwari Wokumusoro-soro? Pikai kuna Mwari kuti hamuzonditambudzi!”
8 to say for it/s/he to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean out from the/this/who a human
Nokuti Jesu akanga ati kwaari, “Buda mumunhu uyu, iwe mweya wakaipa!”
9 and to question it/s/he which? name you and (to answer *k) (to say *N+kO) (it/s/he *no) (Legion *N+kO) name me that/since: since much to be
Ipapo Jesu akamubvunza akati, “Zita rako ndiwe ani?” Akapindura akati, “Zita rangu ndiRegioni, nokuti tiri vazhinji.”
10 and to plead/comfort it/s/he much in order that/to not (it/s/he *N+kO) to send out/outside(r) the/this/who country
Uye akakumbira akumbirazve kuna Jesu kuti arege kuidzinga kubva munyika iyo.
11 to be then there to/with (the/this/who *N+kO) (mountain *N+KO) herd pig great to feed
Boka guru renguruve raifura riri pazvikomo zvaiva pedyo nenzvimbo iyi.
12 and to plead/comfort it/s/he (all the/this/who demon *K) to say to send me toward the/this/who pig in order that/to toward it/s/he to enter
Madhimoni akakumbirisa kuna Jesu akati, “Titumei henyu pakati penguruve, titenderei henyu kuti tinopinda madziri.”
13 and to permit it/s/he (immediately *K) (the/this/who Jesus *k) and to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean to enter toward the/this/who pig and to stampede the/this/who herd according to the/this/who cliff toward the/this/who sea (to be then *k) as/when two thousand and to choke in/on/among the/this/who sea
Akaatendera, uye mweya yakaipa yakabuda ikaenda ikandopinda munguruve. Boka rinenge zviuru zviviri pakuwanda, rakamhanya richiburukira kumawere rikapinda mugungwa uye rikanyuramo.
14 (and *no) the/this/who (then *k) to feed (it/s/he *N+kO) (pig *k) to flee and (to announce *N+kO) toward the/this/who city and toward the/this/who field and (to come/go *N+kO) to perceive: see which? to be the/this/who to be
Vaya vakanga vachifudza nguruve vakatiza vakandozivisa izvi muguta nomumaruwa, uye vanhu vakabuda kuti vandoona zvakanga zvaitika.
15 and to come/go to/with the/this/who Jesus and to see/experience the/this/who be demonised to sit (and *k) to dress and be of sound mind the/this/who to have/be the/this/who (Legion *N+kO) and to fear
Vakati vasvika kuna Jesu, vakaona murume uya akanga akabatwa neRegioni ramadhimoni, agere ipapo, akapfeka uye ava munhu kwaye; uye vakatya.
16 and to relate fully (then *o) it/s/he the/this/who to perceive: see how! to be the/this/who be demonised and about the/this/who pig
Vaya vakanga vazviona vakavaudza zvakanga zvaitika kumunhu akanga ambobatwa namadhimoni, uye vakataura nezvenguruvewo.
17 and be first to plead/comfort it/s/he to go away away from the/this/who region it/s/he
Ipapo vanhu vakatanga kukumbira Jesu kuti abve munyika yavo.
18 and (to climb *N+kO) it/s/he toward the/this/who boat to plead/comfort it/s/he the/this/who be demonised in order that/to with/after it/s/he to be
Jesu paakanga opinda mugwa, munhu akanga akabatwa namadhimoni akakumbira zvikuru kuti aende naye.
19 (and *no) (the/this/who then Jesus *k) no to release: permit it/s/he but to say it/s/he to go toward the/this/who house: home you to/with the/this/who you and (to announce *N+kO) it/s/he just as/how much the/this/who lord: God you (to do/make: do *N+kO) and to have mercy you
Jesu haana kumutendera, asi akati kwaari, “Chienda kumba kumhuri yako undovaudza zvawaitirwa naShe, uye kuti akunzwira ngoni sei.”
20 and to go away and be first to preach in/on/among the/this/who Decapolis just as/how much to do/make: do it/s/he the/this/who Jesus and all to marvel
Saka murume uyu akabva akaenda uye akatanga kutaura muDhekapori zvinhu zvikuru zvaakanga aitirwa naJesu. Uye vanhu vose vakashamiswa.
21 and to cross the/this/who Jesus in/on/among the/this/who boat again toward the/this/who other side to assemble crowd much upon/to/against it/s/he and to be from/with/beside the/this/who sea
Jesu akati ayambukazve mhiri negwa kuno rumwe rutivi rwegungwa, vazhinji zhinji vakaungana vakamukomberedza paakanga ari pagungwa.
22 and (look! *k) to come/go one the/this/who synagogue leader name Jairus and to perceive: see it/s/he to collapse to/with the/this/who foot it/s/he
Ipapo mumwe wavabati vomusinagoge, ainzi Jairosi, akasvikapo. Paakaona Jesu akawira patsoka dzake
23 and (to plead/comfort *N+kO) it/s/he much to say that/since: that the/this/who little daughter me extremely to have/be in order that/to to come/go to put/lay on the/this/who hand it/s/he (in order that/to *N+kO) to save and (to live *N+kO)
uye akamukumbirisa zvikuru achiti, “Mwanasikana wangu mudiki ava kufa. Ndapota uyai muise maoko enyu pamusoro pake kuti agoporeswa uye ararame.”
24 and to go away with/after it/s/he and to follow it/s/he crowd much and to push against it/s/he
Saka Jesu akaenda naye. Vazhinji zhinji vakatevera vachimanikidzirana.
25 and woman (one *k) to be in/on/among discharge blood twelve year
Uye pakanga pano mukadzi aiva nechirwere chokubuda ropa kwamakore gumi namaviri.
26 and much to suffer by/under: under much physician and to spend the/this/who from/with/beside (it/s/he *N+kO) all and nothing to help but more: rather toward the/this/who worse than to come/go
Akanga atambudzika zvikuru uye achirapwa navanachiremba vazhinji uye akanga apedza zvose zvaaiva nazvo, asi pachinzvimbo chokuva nani akatonyanyisa kurwara.
27 to hear (the/this/who *o) about the/this/who Jesus to come/go in/on/among the/this/who crowd after to touch the/this/who clothing it/s/he
Akati anzwa nezvaJesu, akauya mushure make mukati mavazhinji uye akabata nguo yake,
28 to say for that/since: that if to touch and if the/this/who clothing it/s/he to save
nokuti akati mumwoyo make, “Kana ndikangobata nguo dzake, ndichaporeswa.”
29 and immediately to dry the/this/who flow the/this/who blood it/s/he and to know the/this/who body that/since: that to heal away from the/this/who whip
Pakarepo tsime reropa rake rakapwa uye akanzwa mumuviri wake kuti akanga asunungurwa kubva pakutambudzika kwake.
30 and immediately the/this/who Jesus to come to know in/on/among themself the/this/who out from it/s/he power to go out to turn in/on/among the/this/who crowd to say which? me to touch the/this/who clothing
Pakarepo Jesu akanzwa kuti simba rakanga rabuda maari. Akatendeukira kuruzhinji rwavanhu akabvunza achiti, “Ndianiko abata nguo dzangu?”
31 and to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he to see the/this/who crowd to push against you and to say which? me to touch
Vadzidzi vake vakati, “Muri kuona vanhu vachikutsimbirirai, zvino moti, ‘Ndianiko andibata?’”
32 and to look around to perceive: see the/this/who this/he/she/it to do/make: do
Asi Jesu akaramba achitarisa-tarisa kuti aone kuti ndiani akanga aita izvozvo.
33 the/this/who then woman to fear and to tremble to know which to be (upon/to/against *k) it/s/he to come/go and to fall/beat it/s/he and to say it/s/he all the/this/who truth
Ipapo mukadzi, achiziva zvakanga zvaitika kwaari, akauya akawira patsoka dzake, uye achidedera nokutya, akamuudza chokwadi chose.
34 the/this/who then to say it/s/he (daughter *N+kO) the/this/who faith you to save you to go toward peace and to be healthy away from the/this/who whip you
Iye akati kwaari, “Mwanasikana, kutenda kwako kwakuporesa. Enda norugare uye usunungurwe pakutambudzika kwako.”
35 still it/s/he to speak to come/go away from the/this/who synagogue leader to say that/since: that the/this/who daughter you to die which? still to trouble the/this/who teacher
Jesu achiri kutaura, vamwe varume vakauya vachibva kumba kwaJairosi, mukuru wesinagoge. Vakati, “Mwanasikana wenyu afa. Muchanetsereiko mudzidzisi?”
36 the/this/who then Jesus (immediately *K) (to ignore *N+KO) the/this/who word to speak to say the/this/who synagogue leader not to fear alone to trust (in)
Asina hanya nezvavakanga vataura, Jesu akati kumukuru wesinagoge, “Usatya; tenda bedzi.”
37 and no to release: permit none (with/after *no) (it/s/he *N+kO) to accompany if: not not (the/this/who *no) Peter and James and John the/this/who brother James
Haana kutendera mumwe munhu kuti amutevere kunze kwaPetro, Jakobho naJohani mununʼuna waJakobho.
38 and (to come/go *N+KO) toward the/this/who house: home the/this/who synagogue leader and to see/experience commotion (and *no) to weep and to wail much
Vakati vasvika pamba pomukuru wesinagoge, Jesu akanzwa mheremhere, vanhu vachichema nokuungudza zvikuru.
39 and to enter to say it/s/he which? to make commotion and to weep the/this/who child no to die but to sleep
Akapinda akati kwavari, “Ko, mheremhere ndeyeiko nokuungudza uku? Mwana haana kufa asi avete.”
40 and to mock it/s/he (it/s/he *N+kO) then to expel (all *N+kO) to take the/this/who father the/this/who child and the/this/who mother and the/this/who with/after it/s/he and to enter where(-ever) to be the/this/who child (to recline *K)
Asi vakamuseka. Mushure mokunge avabudisa vose panze, akatora baba namai vomwana navadzidzi vaakanga anavo, akapinda makanga muno mwana.
41 and to grasp/seize the/this/who hand the/this/who child to say it/s/he girl stand up! which to be to mean the/this/who girl you to say (to arise *N+kO)
Akamubata noruoko akati kwaari, “Tarita kumi!” (zvichireva kuti, “Musikana, ndinoti kwauri, muka!”)
42 and immediately to arise the/this/who girl and to walk to be for year twelve and to amaze (immediately *NO) amazement great
Pakarepo musikana akasimuka akafamba-famba (akanga ana makore gumi namaviri okuberekwa). Nokuda kwaizvozvi, vakashamiswa zvikuru.
43 and to give orders it/s/he much in order that/to nothing to know this/he/she/it and to say to give it/s/he to eat
Akarayira nokurayira kukuru kuti parege kuva nomunhu anoziva nezvazvo, uye akavaudza kuti vamupe zvokudya.

< Mark 5 >