< Mark 5 >
1 and to come/go toward the/this/who other side the/this/who sea toward the/this/who country the/this/who (Gerasene *N+KO)
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି ।
2 and (to go out it/s/he *N+kO) out from the/this/who boat immediately (to go meet *N+kO) it/s/he out from the/this/who grave a human in/on/among spirit/breath: spirit unclean
ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନ୍ନାନ୍ ପନ୍ନାନ୍ ତେରଙ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେ ।
3 which the/this/who dwelling to have/be in/on/among the/this/who (tomb *N+kO) and (nor *N+kO) (chain *N+KO) (no still *NO) none be able it/s/he to bind
ତି ଆ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ଜିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି,
4 through/because of the/this/who it/s/he often fetter and chain to bind and to tear apart by/under: by it/s/he the/this/who chain and the/this/who fetter to break and none be strong it/s/he to tame
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ତର କାଡୁନ୍ ଡ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ଅବ୍ତଃଡାଲେ କାଡୁଞ୍ଜି ଲବ୍ଗଡାଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ଲଁୟ୍ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।
5 and (through/because of *N+KO) (all *N+kO) night and day in/on/among the/this/who tomb and in/on/among the/this/who mountain to be to cry and to cut themself stone
ଆନିନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଡିତାନ୍ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍ ଡ ବରୁରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସଜିର୍ରେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲନ୍ ପାବ୍ରାଡମ୍ଲନ୍ ।
6 (and *no) to perceive: see (then *k) the/this/who Jesus away from from afar to run and to worship (it/s/he *NK+o)
ଆନିନ୍ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇର୍ରେ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତୁଡ଼ୁମେ,
7 and to cry voice/sound: voice great (to say *N+kO) which? I/we and you Jesus son the/this/who God the/this/who Highest to adjure you the/this/who God not me to torture: torture
ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙିଂ ।”
8 to say for it/s/he to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean out from the/this/who a human
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା ।”
9 and to question it/s/he which? name you and (to answer *k) (to say *N+kO) (it/s/he *no) (Legion *N+kO) name me that/since: since much to be
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଇନି?” ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆକୁଡ଼ାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ।”
10 and to plead/comfort it/s/he much in order that/to not (it/s/he *N+kO) to send out/outside(r) the/this/who country
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡଙେଜି ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
11 to be then there to/with (the/this/who *N+kO) (mountain *N+KO) herd pig great to feed
ତେତ୍ତେ ବରୁନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଅବୟ୍ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି ।
12 and to plead/comfort it/s/he (all the/this/who demon *K) to say to send me toward the/this/who pig in order that/to toward it/s/he to enter
ଆରି, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେନ୍ ।”
13 and to permit it/s/he (immediately *K) (the/this/who Jesus *k) and to go out the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who unclean to enter toward the/this/who pig and to stampede the/this/who herd according to the/this/who cliff toward the/this/who sea (to be then *k) as/when two thousand and to choke in/on/among the/this/who sea
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ “ଜିର୍ବା” ଆଗ୍ରାମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତବୁବ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରବୁଏଜି । କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
14 (and *no) the/this/who (then *k) to feed (it/s/he *N+kO) (pig *k) to flee and (to announce *N+kO) toward the/this/who city and toward the/this/who field and (to come/go *N+kO) to perceive: see which? to be the/this/who to be
ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି, ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
15 and to come/go to/with the/this/who Jesus and to see/experience the/this/who be demonised to sit (and *k) to dress and be of sound mind the/this/who to have/be the/this/who (Legion *N+kO) and to fear
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକୁଡ଼ାୟ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ସିନ୍ରିନ୍ ରଲନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
16 and to relate fully (then *o) it/s/he the/this/who to perceive: see how! to be the/this/who be demonised and about the/this/who pig
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆରି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
17 and be first to plead/comfort it/s/he to go away away from the/this/who region it/s/he
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
18 and (to climb *N+kO) it/s/he toward the/this/who boat to plead/comfort it/s/he the/this/who be demonised in order that/to with/after it/s/he to be
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ନମିନ୍ କି ନମିନ୍ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
19 (and *no) (the/this/who then Jesus *k) no to release: permit it/s/he but to say it/s/he to go toward the/this/who house: home you to/with the/this/who you and (to announce *N+kO) it/s/he just as/how much the/this/who lord: God you (to do/make: do *N+kO) and to have mercy you
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଅସାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କୁଲମ୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ତୁୟ୍ଲମନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜନାଆଜି ।”
20 and to go away and be first to preach in/on/among the/this/who Decapolis just as/how much to do/make: do it/s/he the/this/who Jesus and all to marvel
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଦେକାପାଲିଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଦସଟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 and to cross the/this/who Jesus in/on/among the/this/who boat again toward the/this/who other side to assemble crowd much upon/to/against it/s/he and to be from/with/beside the/this/who sea
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ପଡ୍ଲେ ଆୟର୍ରନାଞନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
22 and (look! *k) to come/go one the/this/who synagogue leader name Jairus and to perceive: see it/s/he to collapse to/with the/this/who foot it/s/he
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଇରସ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନେ,
23 and (to plead/comfort *N+kO) it/s/he much to say that/since: that the/this/who little daughter me extremely to have/be in order that/to to come/go to put/lay on the/this/who hand it/s/he (in order that/to *N+kO) to save and (to live *N+kO)
ଆରି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେନ୍ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମେଙେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅସିନମ୍ ଆୟ୍ ଡକ୍କୋଆ ।”
24 and to go away with/after it/s/he and to follow it/s/he crowd much and to push against it/s/he
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାବେଞ୍ଜି ।
25 and woman (one *k) to be in/on/among discharge blood twelve year
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗନ୍ ଆଞାଙ୍ଞାଙ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍,
26 and much to suffer by/under: under much physician and to spend the/this/who from/with/beside (it/s/he *N+kO) all and nothing to help but more: rather toward the/this/who worse than to come/go
ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ବୈଡମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ସାକ୍କେଡାଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ତଙ୍କାନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲୋ ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
27 to hear (the/this/who *o) about the/this/who Jesus to come/go in/on/among the/this/who crowd after to touch the/this/who clothing it/s/he
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ରୁକ୍କୁମର୍ରେଙନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
28 to say for that/since: that if to touch and if the/this/who clothing it/s/he to save
“ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ତୁମ୍ ସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ତିଁୟ୍ ।”
29 and immediately to dry the/this/who flow the/this/who blood it/s/he and to know the/this/who body that/since: that to heal away from the/this/who whip
ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍ ଅଞଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ରୋଗନ୍ ମନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ରପ୍ତି ଅମ୍ଲନେ ।
30 and immediately the/this/who Jesus to come to know in/on/among themself the/this/who out from it/s/he power to go out to turn in/on/among the/this/who crowd to say which? me to touch the/this/who clothing
ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଜିରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ରପ୍ତି ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ ଆରୁକ୍କୁମର୍ରେଙନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନା ସିନ୍ରିଞେନ୍ ସୁଙେଏନ୍?”
31 and to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he to see the/this/who crowd to push against you and to say which? me to touch
ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତ ଗିୟ୍ତେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରାବ୍ତମ୍ଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍?’”
32 and to look around to perceive: see the/this/who this/he/she/it to do/make: do
ବନ୍ଡ ଆନା କେନ୍ଆତେ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ରେ ଆଙାଙେନ୍ ।
33 the/this/who then woman to fear and to tremble to know which to be (upon/to/against *k) it/s/he to come/go and to fall/beat it/s/he and to say it/s/he all the/this/who truth
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତକର୍ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ ।
34 the/this/who then to say it/s/he (daughter *N+kO) the/this/who faith you to save you to go toward peace and to be healthy away from the/this/who whip you
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ନୁନ୍ନି, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ଆରି ରୋଗନମ୍ ମନଙମ୍ତୋ ।”
35 still it/s/he to speak to come/go away from the/this/who synagogue leader to say that/since: that the/this/who daughter you to die which? still to trouble the/this/who teacher
ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍ନି, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତେ?” ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମେଜି ।
36 the/this/who then Jesus (immediately *K) (to ignore *N+KO) the/this/who word to speak to say the/this/who synagogue leader not to fear alone to trust (in)
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଡର୍ନା ତୁମ୍ ।”
37 and no to release: permit none (with/after *no) (it/s/he *N+kO) to accompany if: not not (the/this/who *no) Peter and James and John the/this/who brother James
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍ ତୁମ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍ଲଜି ।
38 and (to come/go *N+KO) toward the/this/who house: home the/this/who synagogue leader and to see/experience commotion (and *no) to weep and to wail much
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଆସିଂ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍ୟାଙନ୍ ଡ ଆକ୍ରାନ୍ ୟନେନ୍ ଆରେମ୍ମେତନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
39 and to enter to say it/s/he which? to make commotion and to weep the/this/who child no to die but to sleep
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଇନିବା ଏୟୋଙ୍ୟାଙ୍ତେ ଇନିବା ଏୟେତେ? ପସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
40 and to mock it/s/he (it/s/he *N+kO) then to expel (all *N+kO) to take the/this/who father the/this/who child and the/this/who mother and the/this/who with/after it/s/he and to enter where(-ever) to be the/this/who child (to recline *K)
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ପସିଜନ୍ ଆ ବାପା, ଆୟୋଙନ୍ ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ପସିଜନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି,
41 and to grasp/seize the/this/who hand the/this/who child to say it/s/he girl stand up! which to be to mean the/this/who girl you to say (to arise *N+kO)
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଟଲିତାକୁମ୍,” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ “ଏ ଆଇସିୟ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା ।”
42 and immediately to arise the/this/who girl and to walk to be for year twelve and to amaze (immediately *NO) amazement great
ସିଲତ୍ତେମା ଆଇସିଜନ୍ ଡୋଲନ୍ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍ । ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
43 and to give orders it/s/he much in order that/to nothing to know this/he/she/it and to say to give it/s/he to eat
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।