< Luke 20 >

1 and to be in/on/among one the/this/who day (that *k) to teach it/s/he the/this/who a people in/on/among the/this/who temple and to speak good news to approach the/this/who (high-priest *NK+o) and the/this/who scribe with the/this/who elder: Elder
Bumwi buzuba, Jesu naakali kuyiisya bantu mutempeli akoompolola majwi mabotu, bapayizi bapati abalembi bamulawu bakasika kulinguwe abapati.
2 and to say to say to/with it/s/he to say me in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do or which? to be the/this/who to give you the/this/who authority this/he/she/it
Bakaambula kabati, kabati kulinguwe, “Twaambile kuti mumanguzu aani mochita eezi zintu? Nakuti ngwani ukupa nguzu zyakuchita eezi zintu?”
3 to answer then to say to/with it/s/he to ask you I/we and (one *k) word and to say me
Wakabasandula wati, “Ambebo ndilamubuzya mubuzyo. Amundaambile aatala
4 the/this/who baptism John out from heaven to be or out from a human
alubbabbatizyko lwa Joni. Lwakali kuzwa kujulu na kumuntu?”
5 the/this/who then to discuss to/with themself to say that/since: that if to say out from heaven to say through/because of which? (therefore/then *K) no to trust (in) it/s/he
Bakaambula aakati kabo, kabati, “Twati, 'Kuzwa kujulu', ulati, 'Naambo nzi nimwakatamusyoma?'
6 if then to say out from a human the/this/who a people (all *N+kO) to stone me to persuade for to be John prophet to exist
Pesi twati, 'Luzwa kumuntu,' bantu balatutulula mabwe nkaambo bazi kuti Joni wakali musinsimi.”
7 and to answer not to know whence
Aboobo bakasandula kuti tabazi pe kuti lwakali kuzwa kulini.
8 and the/this/who Jesus to say it/s/he nor I/we to say you in/on/among what? authority this/he/she/it to do/make: do
Jesu wakati kulimbabo, “Ambezo nsikomwaambila pe kuti ninguzu zyani nzyechita aazyo zintu eezi.”
9 be first then to/with the/this/who a people to say the/this/who parable this/he/she/it a human (one *NK) to plant vineyard and to lease it/s/he farmer and to go abroad time sufficient
Wakaambila bantu chikozyanisyo eechi, “Umwi mwaalumi wakabyala chiilili chama sansa, mpawo wakawubikka mumaboko anbaabo balima masansa waya kulimbi nyika kwachiindi chilamfu.
10 and (in/on/among *k) time/right time to send to/with the/this/who farmer slave in order that/to away from the/this/who fruit the/this/who vineyard (to give *N+kO) it/s/he the/this/who then farmer to send out/away it/s/he to beat up empty
Muchiindi chakasalwa, wakatuma mubelesi wakwe kulibasimuunda. Pesi basimuunda mbakamuuma akutanda katakwe chintu.
11 and to add (to) other to send slave the/this/who then and that to beat up and to dishonor to send out/away empty
Wakatuma lubo umbi mubelesi mpawo bakamuuma, akumunyansya akmutanda lubo katakwe chintu.
12 and to add (to) third to send the/this/who then and this/he/she/it to wound to expel
Wakatuma lubo uumbi watatu alimwi bakamuchisa, akumutandila aanze.
13 to say then the/this/who lord: master the/this/who vineyard which? to do/make: do to send the/this/who son me the/this/who beloved perhaps this/he/she/it (to perceive: see *K) to cause shame
Aboobo mwami wachilili wakati, 'Ndilachita biyeni? Ndilatuma mwandu wangu ngweyandisya amwi balikuyomulemeka.'
14 to perceive: see then it/s/he the/this/who farmer to discuss to/with (one another *N+kO) to say this/he/she/it to be the/this/who heir (come *K) to kill it/s/he in order that/to me to be the/this/who inheritance
Pesi nibakamubona, bakaambula aakato kabo, kabati, 'Ooyu ngosili lukono. Atumujaye kuchitila kuti lukono lube lwesu.'
15 and to expel it/s/he out/outside(r) the/this/who vineyard to kill which? therefore/then to do/make: do it/s/he the/this/who lord: master the/this/who vineyard
Bakamusowela kunze kwalubaya, mpawo bamujaya. Niinzi lino nchabatachite mwani muunda?
16 to come/go and to destroy the/this/who farmer this/he/she/it and to give the/this/who vineyard another to hear then to say not to be
Ulasika azobajaye boonse balimi nbamasansa, mpawo ape muunda kuli bamwi.” Nibakamvwa eezyo bakati, “Inche atazizumini pe Leza kuti zibe oobo!”
17 the/this/who then to look into/upon it/s/he to say which? therefore/then to be the/this/who to write this/he/she/it stone which to reject the/this/who to build this/he/she/it to be toward head corner
Pesi Jesu wakabalanga, wati, “Aambaanzi malembe aaya? 'Bbwe ndibakaka bayaki, lyakazoba ndilyo lyakazooba bbwe lya chooko'?
18 all the/this/who to collapse upon/to/against that the/this/who stone to shatter upon/to/against which then if to collapse to crush it/s/he
Woonse uuwoda abbwe eelyo uyyotyoloolwa muzimpanzi. Pesi ooyo ngujliyoowida, liyoomu pwaya
19 and to seek the/this/who scribe and the/this/who high-priest to put on/seize upon/to/against it/s/he the/this/who hand in/on/among it/s/he the/this/who hour and to fear the/this/who a people to know for that/since: that to/with it/s/he to say the/this/who parable this/he/she/it
Aboobo balembi bamulaw abapayizi bapatgi bakayanda kutgi bamujate muchiindi nchicheecho, nkaambo bakalizi kuti wakaambula chikozyanisyo eechi kaamba mbabo. Pesi bakayoowa bantu.
20 and to observe to send a spy to pretend themself just to exist in order that/to to catch it/s/he word (so *N+kO) to deliver it/s/he the/this/who beginning and the/this/who authority the/this/who ruler
Nibakamulangisisya obotu obotu, bakamutumina bantu bakali kulyeeneenia mbuli basalali, kuti bamuyandwiide mpatabisye kwaambuula, kuchitila kuti bamupede kabotu kulibasimilawu akumulawu wamweendelezi.
21 and to question it/s/he to say teacher to know that/since: that correctly to say and to teach and no to take face but upon/to/against truth the/this/who road the/this/who God to teach
Bakabuzya kulinguwe bati, “Muyiisyi, tulizi kuti wambuula akuyiisya choonzyo, alimwi toktobelezyi mizeezo yabantu pe, pesi uyiisya choonzyo aatala anzila ya Lez.
22 be permitted (me *N+kO) Caesar tax to give or no
Chili mumulawu na kuti tubbadale mitelo kuli Siza nape?”
23 to observe then it/s/he the/this/who craftiness to say to/with it/s/he (which? *KO) (me to test/tempt: test *K)
Pesi Jesu wakalumvwisisisya lweeno lwabo, mpawo wakati kulimbabo,
24 (to show *N+kO) me denarius which? to have/be image and inscription (the/this/who *N+KO) then to say Caesar
“Amunditomndeezye kobili. Mbusyu azina lyani lilembedwe mpawo?” Bakaamba kuti, 'Nzizya siza.”
25 the/this/who then to say (to/with *no) (it/s/he *N+kO) then to pay the/this/who Caesar Caesar and the/this/who the/this/who God the/this/who God
Wakati kulimbabo, “Akboobo amupe kuli Siza zintu zya Siza, akuli Leza zointu zya Leza.”
26 and no be strong to catch (it/s/he *NK+o) declaration in front of the/this/who a people and to marvel upon/to/against the/this/who answer it/s/he be silent
Bakakachilwa nbulewusi muli nzyakaamba kunembo lyabantu. Bakayimikila akugamba aatala anandulo yakwe alimwi taakwe chimbi nchibakaamba.
27 to come near/agree then one the/this/who Sadducee the/this/who (to dispute *NK+o) resurrection not to exist to question it/s/he
Lino ma Sadiusi nibakasika kulinguwe, aabo baamba kuti takukwe bubuke kubafu,
28 to say teacher Moses to write me if one brother to die to have/be woman: wife and this/he/she/it childless (to be *N+KO) in order that/to to take the/this/who brother it/s/he the/this/who woman: wife and to raise up seed: offspring the/this/who brother it/s/he
bakamubuzya bati, “Muyisyi, Molzesi wakatulembela kuti na mukulana wamwaalumi wafwa, kali walikwete, pesi katakwe mwana, ooyo mwanike weelede kukwata bana mukulana azyalile mukulana mwana.
29 seven therefore/then brother to be and the/this/who first to take woman: wife to die childless
Kwakali bananyina bali kmusanu ababili, alimwi wakusanguna wakakwata, mpawo wakafwa katakwe mwana pe,
30 and (to take *K) the/this/who secondly (the/this/who woman: wife and this/he/she/it to die childless *K)
awabili lubo.
31 and the/this/who third to take it/s/he (likewise *o) likewise then and the/this/who seven no to leave behind child and to die
Watatu wakanjila munda, aboobo boonse musanu ababili bakanjla mung'anda pesi boonse bakafwa taakwe wakasiya mwana pe.
32 later (then all *K) and the/this/who woman to die
Musule wakazoofwa alakwe mwanakazi.
33 (the/this/who woman: wife *no) therefore/then in/on/among the/this/who resurrection which? it/s/he to be woman: wife the/this/who for seven to have/be it/s/he woman: wife
Lino kububuke, uyooba mwanakazi wanu? Nkaambo boonse kabali musanu ababili bakali mukwete.”
34 and (to answer *k) to say it/s/he the/this/who Jesus the/this/who son the/this/who an age: age this/he/she/it to marry and (to give in marriage *N+kO) (aiōn g165)
Jesu wakati kulimbabo, “Bana balombe banyika iino balakwata alimwi balapegwa mulukwatano. (aiōn g165)
35 the/this/who then to consider worthy the/this/who an age: age that to obtain/happen and the/this/who resurrection the/this/who out from dead neither to marry neither (to give in marriage *N+k+o) (aiōn g165)
Pesi aabo bataka[jane bulemu bwakutambula kubuka kubafu taakwe nibatakakwate na kupegwa mulukwatano. (aiōn g165)
36 (nor *N+kO) for to die still be able like an angel for to be and son to be (the/this/who *k) God the/this/who resurrection son to be
Tabakoyoofwa alimbi, nkaambo banooli bakozyania abangelo alimwi mbana ba Leza nkaambo mbana babubuke.
37 that/since: since then to arise the/this/who dead and Moses to disclose upon/to/against the/this/who thorn bush as/when to say: call lord: God the/this/who God Abraham and (the/this/who *k) God Isaac and (the/this/who *k) God Jacob
Pesi abalabo bafwide bazobusigwa, alakwe Mozesi wakatondeezya kubusena bwalusaka, awo nayita kuti Leza wa Abbulahamu a Leza wa Ayizeki a Leza wa Jakobo.
38 God then no to be dead but to live all for it/s/he to live
Lino tachili Leza wabafwide pe, pesi wabawumi, nkaambo boonse bapona kulinguwe.
39 to answer then one the/this/who scribe to say teacher well to say
Bamwi balembi bamulawu bakasandula bati, “Muyiisyi wasandula kabotu.”
40 no still (for *N+kO) be bold to question it/s/he none
Nkaambo taakwe nibakachilikuyanda kweezya kumubuzya lubo iimbi mibuzyo.
41 to say then to/with it/s/he how! to say the/this/who Christ to exist David son
Jesu wakatghji kulimbabo, “Baamba biyeni kuti Kkilisito mwana wa Davida?
42 (and *ko) it/s/he (for *no) David to say in/on/among book psalm to say (the/this/who *ko) lord: God the/this/who lord: God me to sit out from right me
Nkaambo Davida lwakwe mu Bbjuku lya Ntembawuzyo waamba kuti, Mwami wakati ku Mwami wangu, 'Kkala kululyo lwangu,
43 until if to place the/this/who enemy you footstool the/this/who foot you
mane ndikachite basinkondo nyokwe bakabe kunsi aamawulu aako'
44 David therefore/then lord: God it/s/he to call: call and how! it/s/he son to be
Aboobo Davida wiita Kkilisito kuti 'Mwami', mpo mwana wa Davida biyeni?”
45 to hear then all the/this/who a people to say the/this/who disciple it/s/he
Kabamvwide bantu boonse wakati kulibasikwiiya bakwe,
46 to watch out away from the/this/who scribe the/this/who to will/desire to walk in/on/among robe and to love salutation in/on/among the/this/who marketplace and seat of honor in/on/among the/this/who synagogue and place of honor in/on/among the/this/who dinner
“Amubaschenjelele balembi bamilawu, bayanisya kweenda kabazweete majansi malamfu, kabayanda kujuzigwa kulinsini muzisambalilo, azyuuno zipati muzikombelo azyuuno zisumpukide kumapobwe.
47 which to devour the/this/who home the/this/who widow and pretense long/distant to pray this/he/she/it to take more excessive judgment
Balatola maanda aabamukabafu, akweeneena kumchita nkombyo ndamfu. Aba bayotambula kunyonyoonwa kupati.”

< Luke 20 >