< Joel 1 >

1 word LORD which to be to(wards) Joel son: child Pethuel
Реч Господња која дође Јоилу сину Фатуиловом.
2 to hear: hear this [the] old: elder and to listen all to dwell [the] land: country/planet to be this in/on/with day your and if in/on/with day father your
Чујте, старци; слушајте, сви становници земаљски; је ли овако шта било за вашег времена или за времена ваших отаца?
3 upon her to/for son: child your to recount and son: child your to/for son: child their and son: child their to/for generation another
Приповедајте то синовима својим, и синови ваши својим синовима, и њихови синови потоњем колену.
4 remainder [the] locust to eat [the] locust and remainder [the] locust to eat [the] locust and remainder [the] locust to eat [the] locust
Шта оста иза гусенице изједе скакавац, и шта оста иза скакавца изједе хрушт, и шта оста иза хрушта изједе црв.
5 to awake drunken and to weep and to wail all to drink wine upon sweet for to cut: eliminate from lip your
Отрезните се, пијанице, и плачите; и ридајте сви који пијете вино, за новим вином, јер се оте из уста ваших.
6 for nation to ascend: rise upon land: country/planet my mighty and nothing number tooth his tooth lion and jaw lion to/for him
Јер дође на земљу моју силан народ и небројен; зуби су му као у лава и кутњаци као у лавице.
7 to set: make vine my to/for horror: destroyed and fig my to/for splinter to strip to strip her and to throw to whiten tendril her
Потре винову лозу моју, и смокве моје покида, сасвим их огули и побаца, те им се гране беле.
8 to wail like/as virgin to gird sackcloth upon master: husband youth her
Ридај као младица опасана кострећу за мужем младости своје.
9 to cut: eliminate offering and drink offering from house: temple LORD to mourn [the] priest to minister LORD
Неста дара и налива из дома Господњег; туже свештеници, слуге Господње.
10 to ruin land: country to mourn land: soil for to ruin grain to wither new wine to weaken oil
Опусте поље, тужи земља; јер је потрвено жито, усахло вино, нестало уља.
11 be ashamed farmer to wail to tend vineyards upon wheat and upon barley for to perish harvest land: country
Стидите се ратари, ридајте виноградари, пшенице ради и јечма ради, јер пропаде жетва на њиви;
12 [the] vine to wither and [the] fig to weaken pomegranate also palm and apple all tree [the] land: country to wither for be ashamed rejoicing from son: child man
Лоза посахну и смоква увену; шипак и палма и јабука и сва дрвета пољска посахнуше, јер неста радости између синова људских.
13 to gird and to mourn [the] priest to wail to minister altar to come (in): come to lodge in/on/with sackcloth to minister God my for to withhold from house: temple God your offering and drink offering
Опашите се и плачите свештеници; ридајте који служите олтару, дођите, ноћујте у кострети, слуге Бога мог; јер се уноси у дом Бога вашег дар и налив.
14 to consecrate: consecate fast to call: call to assembly to gather old: elder all to dwell [the] land: country/planet house: temple LORD God your and to cry out to(wards) LORD
Наредите пост, огласите празник, скупите старешине, све становнике земаљске, у дом Господа Бога свог, и вапите ка Господу:
15 alas! to/for day for near day LORD and like/as violence from Almighty to come (in): come
Јаох дана! Јер је близу дан Господњи, и доћи ће као погибао од Свемогућег.
16 not before eye our food to cut: eliminate from house: temple God our joy and rejoicing
Није ли нестало хране испред очију наших, радости и весеља из дома Бога нашег?
17 to shrivel grain underneath: under clod their be desolate: destroyed treasure to overthrow granary for to wither grain
Семе иструхну под грудама својим, пусте су житнице, разваљене спреме, јер посахну жито.
18 what? to sigh animal to perplex flock cattle for nothing pasture to/for them also flock [the] flock be guilty
Како уздише стока! Како су се смела говеда! Јер немају паше; и овце гину.
19 to(wards) you LORD to call: call to for fire to eat habitation wilderness and flame to kindle all tree [the] land: country
К Теби, Господе, вичем, јер огањ сажеже паше у пустињи, и пламен попали сва дрвета у пољу.
20 also animal land: country to long for to(wards) you for to wither channel water and fire to eat habitation [the] wilderness
И зверје пољско погледа за тобом, јер усахнуше потоци водени и огањ сажеже паше у пустињи.

< Joel 1 >