< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Qk) [are] cypress.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.

< Song of Solomon 1 >