< Romans 1 >

1 Paul a servant of Christ Jesus a called apostle set apart for [the] gospel of God,
Paulus, servus Iesu Christi, vocatus Apostolus, segregatus in Evangelium Dei,
2 which He promised beforehand through the prophets of Him in [the] Scriptures Holy
quod ante promiserat per Prophetas suos in Scripturis Sanctis
3 concerning the Son of Him, who having come of [the] seed of David according to flesh,
de Filio suo, qui factus est ei ex semine David secundum carnem,
4 who having been declared Son of God in power according to [the] Spirit of holiness by resurrection [from the] dead, Jesus Christ the Lord of us,
qui prædestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri:
5 through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of the name of Him,
per quem accepimus gratiam, et Apostolatum ad obediendum fidei in omnibus Gentibus pro nomine eius,
6 among whom are also you yourselves called of Jesus Christ;
in quibus estis et vos vocati Iesu Christi:
7 To all those being in Rome beloved of God to [those] called saints: Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
8 First indeed I thank the God of mine through Jesus Christ (for *N+kO) all of you because the faith of you is being proclaimed in all the world;
Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annunciatur in universo mundo.
9 Witness for me is God, whom I serve in the spirit of mine in the gospel of the Son of Him, how unceasingly mention of you I make always upon the prayers of mine
Testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in Evangelio Filii eius, quod sine intermissione memoriam vestri facio
10 imploring, if somehow now at last I will succeed by the will of God to come to you;
semper in orationibus meis: obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.
11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual to the strengthening of you,
Desidero enim videre vos: ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
12 that now is to be encouraged together among you through the among one another faith of you both and of me.
id est, simul consolari in vobis per eam, quæ invicem est, fidem vestram, atque meam.
13 Not I do want now you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you and was hindered until the present, that some fruit I may have also among you even as even among the other Gentiles.
Nolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos, (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris Gentibus.
14 To Greeks both and to barbarians, to [the] wise both and to [the] foolish a debtor I am;
Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:
15 Thus as to me myself [there is] readiness also to you who [are] in Rome to evangelise.
ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
16 Not for I am ashamed of the gospel (of the Christ; *K) [the] power for of God it is unto salvation to everyone who is believing — to Jew both first and to Greek.
Non enim erubesco Evangelium. Virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudæo primum, et Græco.
17 [The] righteousness for of God in it is revealed from faith to faith even as it has been written: And the righteous by faith will live.
Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem: sicut scriptum est: Iustus autem ex fide vivit.
18 Is revealed for [the] wrath of God from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men the truth by unrighteousness suppressing,
Revelatur enim ira Dei de cælo super omnem impietatem, et iniustitiam hominum eorum, qui veritatem Dei in iniustitia detinent:
19 because the known of God manifest is among them; God for to them has revealed [it].
quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.
20 The for invisible qualities of Him from [the] creation of [the] world by the things made being understood are clearly seen, the both eternal of Him power and divinity, for to be them without excuse. (aïdios g126)
Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque eius virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles. (aïdios g126)
21 For having known God not as God they glorified [Him] or were thankful, but they became futile in the thinking of them, and was darkened the foolish of them heart;
Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:
22 Professing to be wise they became fools
dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt.
23 and they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrupeds and creeping things.
Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.
24 Therefore (and *k) gave up them God in the desires of the hearts of them to impurity to dishonor the bodies of them between (themselves, *N+kO)
Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam: ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
25 who changed the truth of God into the falsehood, and they reverenced and they served the created thing beyond the [One] having created [it], who is blessed to the ages! Amen. (aiōn g165)
qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. (aiōn g165)
26 Because of this gave up them God to passions of dishonor; Even for females of them changed the natural use into that contrary to nature,
Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ. Nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum, qui est contra naturam.
27 Likewise then also the males having left the natural use of the female were inflamed in the desire of them toward one another, males with males the shame working out, and the recompense which was fitting of the error of them in themselves receiving.
Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.
28 And even as not they did see fit God to have in [their] knowledge, gave up them God to a depraved mind to do the [things] not being proper,
Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia: tradidit illos Deus in reprobum sensum: ut faciant ea, quæ non conveniunt,
29 filled with all unrighteousness (sexual immorality *K) wickedness, covetousness, malice, full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness, gossips
repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate, susurrones,
30 slanderers, hateful to God, insolent arrogant, boastful, inventors of evil things, to parents disobedient,
detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes,
31 foolish, untrustworthy, heartless (implacable, *K) unmerciful,
insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.
32 who the righteous decree of God having known that those such things doing worthy of death are, not only them they are practicing but also they are approving of those practicing [them].
Qui cum iustitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.

< Romans 1 >