< Romans 4 >

1 What then will we say to have discovered Abraham the (ancestor *N+KO) of us according to [the] flesh?
Nomba twambe cani afwe Bayuda pamushali wetu Abulahamu? Nibyani mbyalacana mubuyumi bwakendi?
2 If for Abraham by works was justified, he has ground of boasting but not toward God.
Na walalulamikwa ne Lesa kupitila mubintu mbyalensa, nshinga nalacana pakulitukumunina. Nomba liya kulitukumuna pamenso a Lesa sobwe.
3 What for the Scripture says? Believed then Abraham in God, and it was reckoned to him for righteousness.
Nomba Mabala alambangaconi? Akute kwambeti “Abulahamu walashoma Lesa, kayi mpwalashoma, Lesa walamubona kwambeti walulama.”
4 To the [one] now working the reward not is reckoned according to grace but according to debt;
Muntu asebensa ncito, ukute kutambula malipilo. Nomba nteko kwambeti ni cipo sobwe, nsombi tukute kwambeti embyelela kutambula pacebo ca ncito yakendi.
5 To the [one] however not working, believing however on the [One] justifying the ungodly, is reckoned the faith of him for righteousness.
Muntu lashomo kwakubula kushimpila mu ncito shakendi ne kushoma muli Lesa, Lesa eukute kumuboneti nimuyawu, ulu elushomo Lesa ndwakute kulangaula kwambeti abe walulama pamenso akendi.
6 just as also David declares the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
Nendi Dafeti walamba copeleco pacindi mpwalambeti ukute colwe uyo Lesa ngwalasuminisheti walulama kwakubula pacebo cabintu mbyalenshi. Walambeti,
7 Blessed [are] they of whom are forgiven the lawless deeds and of whom are covered the sins;
“Bakute colwe bantu Lesa bwalalekelela bwipishi bwabo, Abo mbwalashimanganya bwipishi bwabo,
8 blessed [is] [the] man (of whom *N+kO) certainly not may reckon [the] Lord sin.
Ukute colwe muntuyo Mwami ngweshakabule kubelengela bwipishi bwakendi.”
9 [Is] the blessing then this on the circumcision or also on the uncircumcision? We are saying for (that: *k) was credited to Abraham the faith as righteousness.
Sena colwe ici nica bantu bapalulwa bonka nambi ne babula kupalulwa? Sobwe naboyo babula kupalulwa nikwabo. Pakwinga Mabala ngotulambapo alambangeti, “Abulahamu walashoma Lesa, lino mpwalashoma walacanika kwambeti walulama pamenso a Lesa.”
10 How then was it credited? In circumcision being or in uncircumcision? Not in circumcision but in uncircumcision;
Nomba ibi byalenshika lilyoni? Sena nipacindi mpwalapalulwa nambi katana? Nkabyalenshika mpwalapalulwa sobwe nsombi nkatana apalulwa.
11 And [the] sign he received of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that [he had] [while] in the uncircumcision; for the to be him father of all those believing in uncircumcision, for to be credited also to them the righteousness,
Kupalulwa kwalenshika panyuma pakendi, kwambeti cikabe cishibisho cebo calushomo lwakendi nambi nkalikuba wapalulwa, nsombi walacanika kwambeti walulama pamenso a Lesa mpwalashoma. Neco Abulahamu nimushali wabo bonse bashoma Lesa, kayi Lesa ukute kumubona kuba muntu walulama nambi nkapalulwa.
12 and father of circumcision to those not of circumcision only but also to those walking in the steps during (the *k) uncircumcision (of the *k) faith of the father of us Abraham.
Kayi ni mushali wa bonse bapalulwa, kutamba bonka bapalulwa mumubili monka, nsombi uyo ukute kukonka citondesho ca lushomo lwa mushali wetu Abulahamu nkatana apalulwa.
13 Not for through [the] Law [was] the promise to Abraham or to the descendants of him that heir he being (of the *k) world but through [the] righteousness of faith.
Abulahamu ne bashikulu bakendi balatambula cishomesho cakwambeti cishi capanshi nicikabe cabo. Balatambula cishomesho ici, nteko kupitila mukukonkela Milawo sobwe, nsombi pacebo ca kululama kulafumunga mulushomo.
14 If for those of [the] Law [are] heirs, has been made void faith and has been nullified the promise;
Neco na cishomesho ca Lesa nicikapewe kuli balakonkelenga Milawo, ekwambeti lushomo luliyawa ncito kayi ne cishomesho ca Lesa nicabulyo.
15 For law wrath brings; where (now *N+kO) no there is law, neither [is] transgression.
Milawo ikute kuleta bukalu bwa Lesa, nsombi kwabula Milawo kuliyawa kayi ne kwipwaya.
16 Therefore it [is] of faith, that [it may be] according to grace, for to be sure the promise to all the seed, not to that of the law only but also to that of [the] faith of Abraham, who is [the] father of all of us —
Neco cishomesho calapewa kupitila mulushomo, kwambeti cibe cipo ca Lesa ncalalaya kuli bonse bashikulu ba Abulahamu ntebo bonka balakonkelenga Milawo, nsombi ne kuli bashoma mbuli Abulahamu ncalensa, pakwinga Abulahamu ni mushali wetu twense.
17 even as it has been written that A father of many nations I have made you, before whom he believed God, who is giving life to the dead and calling the [things] not [into] being as existing;
Pakwinga Mabala alambangeti, “Ndakubiki kwambeti ube mushali wa mishobo ingi ya bantu.” Cishomesho ici Abulahamu walacitambula kuli Lesa ngwalikuba washoma. Endiye Lesa ukute kubweshela buyumi kubantu bafwa, kayi kupitila mu maswi akendi ukute kupesheti bintu byabulapo bibepo.
18 who against hope in hope believed for to become him [the] father of many nations according to that spoken; So will be the offspring of you;
Lesa walambeti, “bashukulu bakobe nibakafule.” Neco nendi walapitilisha kushoma ne kukabeti nkabyalikuba bintu byeshibikwa, weco nendi walaba mushali wa mishobo ingi ya bantu.
19 And not having become weak in the faith (not *K) he considered his own body already expired, a hundred years old about being, and the lifelessness of the womb of Sarah,
Byaka byakendi byalikuba byakwana pepi mwanda. Nomba lushomo lwakendi luliya kulefuka nambi mubili wakendi walabeti wafwa cebo cakucekula. Neye Sala walikuba wayuma palibunda.
20 About however the promise of God not he did waver through unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God
Nendi uliya kutaya lushomo kayi nkalacitonshanya cishomesho ca Lesa sobwe, nsombi walapitilisha kushoma ne kulumbaisha Lesa.
21 and having been fully assured that what He has promised able He is also to do;
Walashomeshesha kwambeti Lesa nakacikonshe kwinsa bintu mbyalamushomesha.
22 Therefore also it was credited to him unto righteousness.
Weco, mbuli maswi a Lesa ncalambilingeti, “Lesa walamubona kuba walulama.”
23 Not it was written now on account of him alone that it was credited to him,
Mabala alambangeti, “Lesa walamubona kwambeti walulama,” Nkalambanga shakendi enka sobwe.
24 but also on account of us to whom it is about to be credited, to those believing on the [One] having raised Jesus the Lord of us out from [the] dead,
Nsombi alambanga kayi pali njafwe tweshi tukacaniketi twalulama pakushoma Lesa, uyo walapundusha Yesu Mwami wetu kubafu.
25 who was delivered over for the trespasses of us and was raised for the justification of us.
Yesu walabengwa kwambeti afwe pacebo ca bwipishi bwetu, kayi walapunduka kubafu kwambeti tube balulama pamenso a Lesa.

< Romans 4 >