< Romans 4 >

1 What then will we say to have discovered Abraham the (ancestor *N(K)O*) of us according to [the] flesh?
Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
2 If for Abraham by works was justified, he has ground of boasting but not toward (*k*) God.
Sans doute, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier; mais devant Dieu, il n'en est pas ainsi.
3 What for the Scripture says? Believed then Abraham in God, and it was reckoned to him for righteousness.
En effet, que dit l'Écriture? «Abraham, dit-elle, crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.»
4 To the [one] now working the reward not is reckoned according to grace but according to (*k*) debt;
Or, celui qui fait une oeuvre, reçoit son salaire non pas comme une grâce, mais comme une chose due;
5 To the [one] however not working, believing however on the [One] justifying the ungodly, is reckoned the faith of him for righteousness.
tandis que, pour celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
6 just as also David declares the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
C'est ainsi que David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:
7 Blessed [are] they of whom are forgiven the lawless deeds and of whom are covered the sins;
«Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts!
8 blessed [is] [the] man (of whom *N(k)O*) certainly not may reckon [the] Lord sin.
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute point son péché!»
9 [Is] the blessing then this on the circumcision or also on the uncircumcision? We are saying for (that: *k*) was credited to Abraham the faith as righteousness.
Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis? Elle est également pour les incirconcis. Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice.
10 How then was it credited? In circumcision being or in uncircumcision? Not in circumcision but in uncircumcision;
Or, comment lui fut-elle imputée? Alors qu'il était circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas encore? Ce n'a pas été après, mais avant sa circoncision.
11 And [the] sign he received of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that [he had] [while] in the uncircumcision; for the to be him father of all those believing in uncircumcision, for to be credited also to them the righteousness,
Puis il reçut le signe de la circoncision, comme un sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi, quand il était encore incirconcis, afin qu'il fût le père de tous ceux qui ont la foi bien qu'étant incirconcis, pour que la justice leur soit imputée.
12 and father of circumcision to those not of circumcision only but also to those walking in the steps during (the *k*) uncircumcision (of the *k*) faith of the father of us Abraham.
Il est aussi le père des circoncis, de ceux qui n'ont pas seulement reçu la circoncision, mais qui marchent sur les traces de la foi qu'avait Abraham, notre père, avant sa circoncision.
13 Not for through [the] Law [was] the promise to Abraham or to the descendants of him that heir he being (of the *k*) world but through [the] righteousness of faith.
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage fut faite à Abraham ou à sa postérité, non pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi.
14 If for those of [the] Law [are] heirs, has been made void faith and has been nullified the promise;
Car, si c'est de la loi que vient l'héritage, la foi est rendue vaine, et la promesse est annulée,
15 For law wrath brings; where (now *N(k)O*) no there is law, neither [is] transgression.
parce que la loi produit la colère. Mais où il n'y a point de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
16 Therefore it [is] of faith, that [it may be] according to grace, for to be sure the promise to all the seed, not to that of the law only but also to that of [the] faith of Abraham, who is [the] father of all of us —
C'est donc par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce, et que la promesse soit assurée à toute la postérité d'Abraham, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui possède la foi d'Abraham, notre Père à tous, selon ce qui est écrit:
17 even as it has been written that A father of many nations I have made you, before whom he believed God, who is giving life to the dead and calling the [things] not [into] being as existing;
«Je t'ai établi père de beaucoup de nations» — notre père, dis-je, devant Dieu, en qui il a cru, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
18 who against hope in hope believed for to become him [the] father of many nations according to that spoken; So will be the offspring of you;
Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit; «Telle sera ta postérité.»
19 And not having become weak in the faith (not *K*) he considered his own body already expired, a hundred years old about being, and the lifelessness of the womb of Sarah,
Il vit, sans faiblir dans sa foi, que son corps était usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants.
20 About however the promise of God not he did waver through unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God
Il n'eut ni hésitation ni défiance à l'égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu,
21 and having been fully assured that what He has promised able He is also to do;
étant pleinement persuadé que ce que Dieu a promis, il a aussi la puissance de l'accomplir.
22 Therefore also it was credited to him unto righteousness.
C'est pourquoi, sa foi lui fut imputée à justice.
23 Not it was written now on account of him alone that it was credited to him,
Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit que sa foi lui fut imputée à justice,
24 but also on account of us to whom it is about to be credited, to those believing on the [One] having raised Jesus the Lord of us out from [the] dead,
mais c'est aussi pour nous, à qui notre foi doit être pareillement imputée; pour nous, qui croyons en Celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus, notre Seigneur,
25 who was delivered over for the trespasses of us and was raised for the justification of us.
qui a été livré pour nos offenses et qui est ressuscité pour notre justification.

< Romans 4 >