< Romans 3 >

1 What then [is] the superiority of the Jew? Or what [is] the benefit of the circumcision?
Ha, he aha ra te painga i hua ki te Hurai? he aha te rawa o te kotinga?
2 Much in every way; Chiefly indeed for for they were entrusted with the oracles of God.
He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua.
3 What for if disbelieved some? Surely not the unbelief of them the faithfulness of God will nullify?
Ka pehea, mehemea kahore he whakapono o etahi? e taka ranei to te Atua pono i to ratou whakaponokore?
4 Never would it be! should it be however God true, every now man a liar (even as *NK+o) it has been written: That then You may be justified in the words of You and (will prevail *N+kO) in judging You.
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.
5 If however the unrighteousness of us God’s righteousness shows, what will we say? Surely not [is] unrighteous God who is inflicting the wrath? According to man I speak;
Ha, ki te mea na to tatou he i kitea nuitia ai to te Atua tika, me pehea he kupu ma tatou? E he ana ranei te Atua i a ia e whakapa ana i te riri? he kupu tangata tenei naku:
6 Never would it be! Otherwise how will judge God the world?
Kahore rapea: penei me pehea te Atua e whakawa ai i te ao?
7 If (however *N+kO) the truth of God in my lie abounded to the glory of Him, why still also I myself also I myself as a sinner am judged?
Na ki te mea na toku teka i hira rawa ai to te Atua pono hei kororia mona; he aha ahau i whakahengia tonutia ai ano hei tangata hara?
8 And surely even as we are denigrated and even as affirm some [that] we to say that Let us do the [things] evil that may come the good things? Their condemnation just is.
He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou.
9 What then? Are we better? Not at all; We have already charged for Jews both and Greeks all under sin to be
He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara;
10 Even as it has been written that None there is righteous not even one;
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kahore he tangata tika, kahore kia kotahi:
11 none there is who is understanding, none there is who is seeking after God;
Kahore he tangata e matau ana, kahore he tangata e rapu ana i te Atua;
12 All turned away, together they became worthless; none there is (who *n) is practicing good, not there is so much as one.
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.
13 A grave opened [is] the throat of them, with the tongues of them they were practicing deceit; [the] venom of vipers [is] under the lips of them;
He urupa puare noa to ratou korokoro; e patipati ana o ratou arero; kei roto i o ratou ngutu te wai whakamate o nga nakahi:
14 of whom the mouth of cursing and of bitterness is full.
Ki tonu o ratou mangai i te kanga, i te nanakia:
15 swift [are] the feet of them to shed blood;
Ko o ratou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto:
16 ruin and misery [are] in the paths of them;
He whakangaro, he ngakau pouri, kei o ratou ara:
17 and [the] way of peace not they have known.
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:
18 Not there is fear of God before the eyes of them.
Kahore he wehi o te Atua i mua i o ratou kanohi.
19 We know now that as much as the law says to those under the law it speaks, so that every mouth may be stopped, and under judgment may be all the world to God.
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.
20 Therefore by works of [the] Law not will be justified any flesh before Him; through for [the] Law [is] knowledge of sin.
No te mea kahore he mahi o te ture e tika ai tetahi kikokiko i tona aroaro: ma roto mai i te ture te matauranga ki te hara.
21 Now however apart from law [the] righteousness of God has been revealed being borne witness to by the Law and the Prophets,
Otiia kua whakakitea inaianei he tika a te Atua, motu ke i te ture, he mea whakaatu na te ture, na nga poropiti;
22 [the] righteousness now of God through faith from Jesus Christ toward all (and upon all *K) those believing; Not for there is distinction.
Ara ko te tika a te Atua e na runga mai ana i te whakapono ki a Ihu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana: kahore hoki he pokanga ketanga:
23 All for have sinned and they fall short of the glory of God
Kua hara katoa hoki, a kahore e taea e ratou te kororia o te Atua;
24 being justified freely by the of Him grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
He mea whakatika utukore na tona aroha noa, i runga i ta Karaiti Ihu hokonga:
25 whom set forth as God a propitiation through faith in His blood for a showing forth of the righteousness of Him because of the forbearance of the having taken place beforehand sins —
Ko ia hoki ta te Atua i whakaari ai hei whakamarie, i runga i te whakapono, he mea na ona toto; kia whakakitea ai tona tika, i te mea ka whakapahemotia atu nga hara o mua, he mea hoki na te manawanui o te Atua;
26 in the forbearance of God; for (of the *no) showing forth the righteousness of Him in the present time for to be Him just and justifying the [one] of faith of Jesus.
Hei whakakite i tona tika i tenei wa nei ano: he mea kia tika ai ia ano, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Ihu.
27 Where then [is] the boasting? It has been excluded. Through what principle? That of works? No, but through [the] principle of faith.
Na, kei hea te whakamanamana? Kua araia atu. E tehea ritenga ture? e to nga mahi? Kahore: engari e te ture o te whakapono.
28 We reckon (therefore *N+kO) to be justified by faith a man apart from works of the Law.
Koia matou ka mea ai, kei te whakapono he tika mo te tangata, motu ke i nga mahi o te ture.
29 Or of Jews [is He] the God only, surely [is] (now *k) also of Gentiles? Yes also of Gentiles,
Ko te Atua oti te Atua o nga Hurai anake? ehara ranei ia i te Atua o nga tauiwi hoki? Ae ra, o nga tauiwi ano hoki:
30 (if indeed if indeed *N+kO) One God [is] who will justify [the] circumcision by faith and [the] uncircumcision through the [same] faith.
Ki te mea ia he kotahi te Atua, a mana e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono.
31 Law then do we nullify through faith? Never would it be! Instead law we uphold.
E taka ranei te ture i ta matou, ara i te whakapono? Kahore rapea: engari na ta matou i u ai te ture.

< Romans 3 >