< Romans 2 >

1 Therefore inexcusable you are, O man everyone you who [are] judging; In that which for you judge the other, yourself you are condemning; for the same things you do who are judging.
Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
2 We know however that the judgment of God is according to truth upon those such things practicing;
Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
3 Suppose you now this, O man you who [are] judging those such things practicing and doing them [yourself], that you yourself will escape the judgment of God?
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu?
4 Or the riches of the kindness of Him and the forbearance and the patience despise you not knowing that the kindness of God to repentance you leads?
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance?
5 Because of however the hardness of you and unrepentant heart you are treasuring up to yourself wrath in [the] day of wrath and revelation (and *O) of justice of God,
Mais par ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
6 who will give to each according to the works of him,
Qui rendra à chacun selon ses ouvres,
7 to those who indeed with endurance in work good glory and honor and immortality are seeking life eternal; (aiōnios g166)
Savoir, la vie éternelle à ceux qui, persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité; (aiōnios g166)
8 to those however of self-interest and disobeying (indeed *k) the truth, being persuaded about however unrighteousness, wrath and anger
Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice;
9 tribulation and distress upon every soul of man which is working the evil, of Jew both first and also of Greek;
L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
10 glory however and honor and peace to everyone who is doing good, to Jew both first and to Greek;
Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
11 Not for there is partiality with God.
Car Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes.
12 As many as for without [the] Law have sinned, without [the] Law also will perish; and as many as in [the] Law have sinned, through [the] Law will be judged;
Tous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
13 not for the hearers of [the] law [are] righteous with God, but the doers of [the] law will be justified.
Car ce ne sont pas les auditeurs de la loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont les observateurs de la loi, qui seront justifiés.
14 When for Gentiles not the law having by nature the [things] of the law (they may do, *N+kO) these [the] Law not having to themselves are a law,
Or, quand les Gentils, qui n'ont point la loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant point la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes;
15 who show the work of the law written in the hearts when they are bearing witness to them their conscience and between one another the thoughts accusing or also presenting a defense
Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent;
16 on day (when *NK+o) (judges *N+kO) God the secrets of men according to the gospel of mine through Christ Jesus.
Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.
17 (If *N+KO) (however *no) you yourself a Jew are called and you rely on (the *k) law and you boast in God
Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu;
18 and know the will and approve the [things] being superior being instructed out of the law;
Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi;
19 you are confident then [that] you yourself a guide being of [the] blind, a light to those in darkness,
Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 an instructor of [the] foolish, a teacher of infants, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law;
Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité;
21 You who [are] then teaching another yourself not do you teach? You who [are] preaching not to steal do you steal?
Toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Tu prêches de ne pas dérober, et tu dérobes
22 You who [are] saying not to commit adultery do you commit adultery? You who [are] abhorring idols do you rob temples?
Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!
23 You who in law boast, through the transgression of the law God dishonor you?
Toi, qui te glorifies de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
24 For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles even as it has been written.
Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, comme cela est écrit.
25 Circumcision indeed for profits if [the] law you shall do; if however a transgressor of law you shall be, the circumcision of you uncircumcision has become.
Il est vrai que la circoncision est utile, si tu observes la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, de circoncis tu deviens incirconcis.
26 If therefore the uncircumcision the requirements of the law shall keep, (surely *N+kO) the uncircumcision of him for circumcision will be reckoned?
Si donc l'incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu'il soit incirconcis?
27 And will judge the by nature uncircumcision the law fulfilling you who with [the] letter and circumcision [are] a transgressor of law.
Et si l'incirconcis de naissance accomplit la loi, il te condamnera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es transgresseur de la loi.
28 Not for the [one] on the outward a Jew is, neither the [one] outwardly the outward in flesh [is] circumcision,
Car celui-là n'est pas Juif qui ne l'est qu'en dehors, et la circoncision n'est pas extérieure en la chair;
29 but he who [is] on the inward a Jew [is one], and circumcision [is] of heart in spirit not in letter, of whom the praise [is] not of men but of God.
Mais celui-là est Juif qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle du cœur, selon l'esprit, et non selon la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

< Romans 2 >