< Romans 16 >

1 I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no) a servant of the church in Cenchrea,
ケンクレヤにある教会の執事、わたしたちの姉妹フィベを、あなたがたに紹介する。
2 that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。
3 do greet (Prisca *N+kO) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。
4 who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
彼らは、わたしのいのちを救うために、自分の首をさえ差し出してくれたのである。彼らに対しては、わたしだけではなく、異邦人のすべての教会も、感謝している。
5 and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N+KO) for Christ.
また、彼らの家の教会にも、よろしく。わたしの愛するエパネトに、よろしく言ってほしい。彼は、キリストにささげられたアジヤの初穂である。
6 do greet Mary, who much toiled for (you. *N+KO)
あなたがたのために一方ならず労苦したマリヤに、よろしく言ってほしい。
7 do greet Andronicus and (Junia *NK+o) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
わたしの同族であって、わたしと一緒に投獄されたことのあるアンデロニコとユニアスとに、よろしく。彼らは使徒たちの間で評判がよく、かつ、わたしよりも先にキリストを信じた人々である。
8 do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。
9 do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
キリストにあるわたしたちの同労者ウルバノと、愛するスタキスとに、よろしく。
10 do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
キリストにあって錬達なアペレに、よろしく。アリストブロの家の人たちに、よろしく。
11 do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
同族のヘロデオンに、よろしく。ナルキソの家の、主にある人たちに、よろしく。
12 do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
主にあって労苦しているツルパナとツルポサとに、よろしく。主にあって一方ならず労苦した愛するペルシスに、よろしく。
13 do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
主にあって選ばれたルポスと、彼の母とに、よろしく。彼の母は、わたしの母でもある。
14 do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマスおよび彼らと一緒にいる兄弟たちに、よろしく。
15 do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
ピロロゴとユリヤとに、またネレオとその姉妹とに、オルンパに、また彼らと一緒にいるすべての聖徒たちに、よろしく言ってほしい。
16 do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO) of Christ.
きよい接吻をもって、互にあいさつをかわしなさい。キリストのすべての教会から、あなたがたによろしく。
17 I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N+k+o) from them.
さて兄弟たちよ。あなたがたに勧告する。あなたがたが学んだ教にそむいて分裂を引き起し、つまずきを与える人々を警戒し、かつ彼らから遠ざかるがよい。
18 For such the Lord of us (Jesus *K) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
なぜなら、こうした人々は、わたしたちの主キリストに仕えないで、自分の腹に仕え、そして甘言と美辞とをもって、純朴な人々の心を欺く者どもだからである。
19 The for of you obedience to all has reached; Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko) to be to good innocent however to evil.
あなたがたの従順は、すべての人々の耳に達しており、それをあなたがたのために喜んでいる。しかし、わたしの願うところは、あなたがたが善にさとく、悪には、うとくあってほしいことである。
20 The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO) [be] with you.
平和の神は、サタンをすみやかにあなたがたの足の下に踏み砕くであろう。どうか、わたしたちの主イエスの恵みが、あなたがたと共にあるように。
21 (Greets *N+kO) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
わたしの同労者テモテおよび同族のルキオ、ヤソン、ソシパテロから、あなたがたによろしく。
22 Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
(この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)
23 Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
わたしと全教会との家主ガイオから、あなたがたによろしく。市の会計係エラストと兄弟クワルトから、あなたがたによろしく。〔
24 (the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO)
わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように、アァメン。〕
25 To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios g166)
願わくは、わたしの福音とイエス・キリストの宣教とにより、かつ、長き世々にわたって、 (aiōnios g166)
26 having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios g166)
隠されていたが、今やあらわされ、預言の書をとおして、永遠の神の命令に従い、信仰の従順に至らせるために、もろもろの国人に告げ知らされた奥義の啓示によって、あなたがたを力づけることのできるかた、 (aiōnios g166)
27 [to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K) (aiōn g165)
すなわち、唯一の知恵深き神に、イエス・キリストにより、栄光が永遠より永遠にあるように、アァメン。 (aiōn g165)

< Romans 16 >