< Romans 16 >

1 I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no) a servant of the church in Cenchrea,
Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées;
2 that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
Afin que vous la receviez dans le Seigneur, d'une manière digne des Saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle aurait besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
3 do greet (Prisca *N+kO) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
4 who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; et ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, mais encore toutes les Églises des Gentils.
5 and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N+KO) for Christ.
Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ.
6 do greet Mary, who much toiled for (you. *N+KO)
Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
7 do greet Andronicus and (Junia *NK+o) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
Saluez Andronicus et Junie, mes parents, et mes compagnons de captivité. Ils sont considérables parmi les apôtres, et même ils ont cru en Christ avant moi.
8 do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
Saluez Urbain, compagnon de nos travaux en Christ; et Stachys, mon bien-aimé.
10 do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
Saluez Appelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
11 do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont dans le Seigneur.
12 do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
15 do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
Saluez Philologue et Julie, Néréa et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.
16 do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO) of Christ.
Saluez vous les uns les autres par un saint baiser. Les Églises de Christ vous saluent.
17 I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N+k+o) from them.
Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
18 For such the Lord of us (Jesus *K) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
19 The for of you obedience to all has reached; Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko) to be to good innocent however to evil.
Votre obéissance est connue de tous; je m'en réjouis donc à cause de vous, et je souhaite que vous soyez sages à l'égard du bien, et purs à l'égard du mal.
20 The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO) [be] with you.
Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
21 (Greets *N+kO) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
Timothée, mon compagnon d'ouvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
22 Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
23 Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
24 (the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO)
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.
25 To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios g166)
A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, (aiōnios g166)
26 having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios g166)
Mais présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et annoncé à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi; (aiōnios g166)
27 [to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K) (aiōn g165)
A Dieu seul sage soit la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ! Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >