< Romans 15 >

1 We ought now we ourselves who [are] strong the weaknesses of the weak to bear and not ourselves to please;
Ko te mahi tika ma tatou, ma te hunga kaha, he pikau i nga ngoikoretanga o te hunga kahakore; kaua hoki e whai i ta tatou ake i ahuareka ia.
2 Each (for *k) of us the neighbour should please unto the good for edification.
Me whai tena, tena o tatou kia ahuareka mai tona hoa, tona hoa mo te mea e pai ana hei hanga i tona whakapono.
3 Even for Christ not Himself pleased but even as it has been written: The reproaches of those reproaching You (fell *N+kO) on Me myself.
Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.
4 As much as for was written in the past (all things *O) for our own instruction (was written, *N+kO) so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures hope we may have.
Ko nga mea katoa hoki i tuhituhia i mua he mea tuhituhi hei whakaako i a tatou, kia whai tumanakohanga ai tatou, i te mea ka whakamanawanui, ka whakamarietia hoki e nga karaipiture.
5 The now God of endurance and encouragement would He give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus
Heoi ma te Atua o te manawanui, o te whakamarie, e hoatu ki a koutou kia kotahi te whakaaro o tetahi ki tetahi, kia rite ki ta Karaiti Ihu:
6 so that with one accord with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ.
Kia kotahi ai te whakaaro, kia kotahi ai te mangai, e whakakororia ai koutou i te Atua, ara i te Matua o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti.
7 Therefore do receive one another even as also Christ received (you *N+KO) to [the] glory of God.
Na, me whakahoa koutou tetahi ki tetahi, kia rite ki a te Karaiti i mea nei i a tatou hei hoa mona, kia whai kororia ai te Atua.
8 I say (for *N+kO) Christ (Jesus *K) a servant (to have become *NK+o) of [the] circumcision for [the] truth of God in order to confirm the promises given to the fathers,
Ko taku kupu hoki tenei, i meinga a te Karaiti hei minita ki te kotinga, he whakaaro ki te pono o te Atua, kia u ai nga mea i whakaaria ki nga matua:
9 and [for] the Gentiles for mercy to glorify God even as it has been written: Because of this I will praise You among [the] Gentiles and to the name of You will I sing.
Kia whakakororia ai hoki nga Tauiwi i te Atua mo tana mahi tohu, kia pera ai me te mea i tuhituhia, Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe i waenganui o nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
10 And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.
11 And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N+KO) Him all the peoples.
Tenei ano hoki, Whakamoemititia te Ariki, e nga Tauiwi katoa; whakamoemititia ano ia, e nga iwi katoa.
12 And again Isaiah says: There will be the root of Jesse, and the [One] arising to rule over Gentiles, in Him [the] Gentiles will hope.
E mea ana hoki a Ihaia, Tera e whai pakiaka a Hehe, me tetahi e whakatika ake ana hei rangatira mo nga Tauiwi; ko ia hei tumanakohanga ma nga Tauiwi.
13 And the God of hope would fill you with all joy and peace in believing for to abound you in hope in [the] power [of the] Spirit Holy.
Na, ma te Atua, nana nei te tumanako, e whakaki koutou ki te hari katoa, ki te rangimarie, i runga i te whakapono, kia hua ai to koutou tumanako, i runga i te kaha o te Wairua Tapu.
14 I have been persuaded now, brothers of mine, also myself I myself concerning you that also you yourselves full are of goodness filled with all knowledge, being able also (one another *NK+O) to admonish.
Na e u ana toku ake whakaaro ki a koutou, e oku teina, e ki ana koutou i te pai, whawhao rawa ki te matauranga katoa, a e taea ano e koutou te tohutohu tetahi i tetahi.
15 More boldly however I have written to you (brothers *k) in part as reminding you because of the grace which having been given to me (by *NK+o) God
Otiia i nui ake ai toku maia ki te tuhituhi penei ki a koutou, e oku teina, he whakamahara ano i a koutou, he mea na te aroha noa kua homai nei ki ahau e te Atua.
16 for to be me a minister of Christ Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel of God, so that may become the offering of the Gentiles acceptable sanctified in [the] Spirit Holy.
I meinga ai ahau hei minita ma Ihu Karaiti ki nga tauiwi, hei minita i te rongopai o te Atua, kia manakohia ai te whakahere o nga tauiwi, he mea whakatapu na te Wairua Tapu.
17 I have therefore (the *no) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
Na, kua whai whakamanamanatanga nei ahau i roto i a Karaiti Ihu i nga mea a te Atua.
18 Not for will I dare anything to speak of what except has accomplished Christ through me unto [the] obedience of [the] Gentiles by word and by deed,
E kore hoki ahau e maia ki te korero ki etahi mea, ko nga mea anake kua mahia e te Karaiti na roto i ahau, hei mea kia ngohengohe mai nga Tauiwi, ara na taku kupu, na taku mahi,
19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit (of God, *NK+O) so as for me from Jerusalem and around unto Illyricum to have fully proclaimed the gospel of Christ.
I runga i te kaha o nga tohu, o nga mea whakamiharo, i runga i te kaha o te Wairua Tapu; no ka whakapaua e ahau te kauwhau i te rongopai o te Karaiti atu i Hiruharama, a taka noa ki Iririkuma rawa;
20 thus now (being ambitious *NK+o) to evangelise not where was named Christ, so that not upon another’s foundation I may build
Ae ra, ko ia tenei taku tohe ki te kauwhau i te rongopai, ehara i te mea ki nga wahi kua whakahuatia nei a te Karaiti ki reira, kei hanga whare ahau ki runga ki a tetahi atu turanga:
21 Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
Engari kia rite ki te mea i tuhituhia, E kite te hunga kihai nei i korerotia ia ki a ratou, a e matau te hunga kihai i rongo.
22 Therefore also I was being hindered many [times] to come to you,
Na konei ano i maha ai oku whakawarenga, te tae atu ai ahau ki a koutou.
23 Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK+O) years,
Otiia inaianei, kua kore nei he wahi moku i enei whenua, a, i te mea he maha nga tau i wawata ai ahau kia tae atu ki a koutou,
24 whenever (maybe *N+kO) I shall go to Spain (I will come to you *K) I hope for going through to see you and by you to be equipped there, if of you first in part I shall be filled.
Ina tupono taku haere ki Hipania; e tumanako ana hoki ahau kia kite i a koutou i taua haerenga oku, a kia kawea peratia atu ahau e koutou, ina ano ia kia matua rite tetahi wahi o toku ngakau i te kitenga i a koutou;
25 Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
Inaianei ia, e mea ana ahau, e haere ana tenei ahau ki Hiruharama, ki te mahi mea ma te hunga tapu.
26 Were pleased for Macedonia and Achaia a contribution certain to make for the poor among the saints in Jerusalem;
Kua pai hoki a Makeronia raua ko Akaia kia meinga tetahi kohikohi ma nga mea rawakore o te hunga tapu i Hiruharama.
27 They were pleased for, and debtors they are of them; If for in the [things] spiritual of them shared the Gentiles, they ought also in the material things to minister to them.
Ae ra, i pai ano ratou ki te pera, a e tika ana ano kia hoatu ki a ratou. I te mea kua uru nei nga Tauiwi ki a ratou mea o te wairua, waihoki he tika ano kia mahia e enei etahi mea o te kikokiko ma ratou.
28 This therefore having finished and having sealed to them fruit this I will set off through you into Spain.
Na, kia oti tenei i ahau, a hiri rawa tenei hua hei mea ma ratou, ka tika atu ahau ma koutou na ki Hipania.
29 I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K) of Christ I will come.
A e matau ana ahau, ka haere atu ahau ki a koutou, tera ahau e haere atu i runga i te hua noa iho o te manaakitanga o e rongopai o te Karaiti.
30 I exhort now you, brothers, through the Lord of us Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
Na he tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina, he whakaaro ki to tatou Ariki, ki a Ihu Karaiti, na te aroha hoki o te Wairua, kia tohe tahi koutou me ahau i a koutou inoi ki te Atua moku;
31 so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea and (so that *K) the service of mine which [is] in Jerusalem acceptable to the saints may become
Kia whakaorangia ahau i te hunga whakateka i Huria; kia manakohia ano e te hunga tapu taku minitatanga mo Hiruharama;
32 so that in joy (having come *N+kO) to you through [the] will of God (and *ko) I may be refreshed with you.
Kia haere hari atu ai ahau ki a koutou, ki te pai te Atua, kia whakata tahi ai me koutou.
33 And the God of peace [be] with all of you, Amen.
Na, kia noho te Atua o te rangimarie ki a koutou katoa. Amine.

< Romans 15 >