< Romans 15 >

1 We ought now we ourselves who [are] strong the weaknesses of the weak to bear and not ourselves to please;
Biz imanı güclü olanlar imanı gücsüz olanların zəifliklərinə dözməliyik və yalnız özümüzü razı salmamalıyıq.
2 Each (for *k) of us the neighbour should please unto the good for edification.
Hər birimiz yaxşılıq naminə inkişaf etdirmək məqsədi ilə qonşumuzu razı salaq.
3 Even for Christ not Himself pleased but even as it has been written: The reproaches of those reproaching You (fell *N+kO) on Me myself.
Çünki Məsih də Özünü razı salmadı. Necə ki yazılıb: «Səni təhqir edənlərin təhqirləri altında qaldım».
4 As much as for was written in the past (all things *O) for our own instruction (was written, *N+kO) so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures hope we may have.
Bundan əvvəl yazılanların hamısı bizi öyrətmək üçün yazıldı ki, dözümlə və Müqəddəs Yazıların ürək-dirəyi ilə ümidimiz olsun.
5 The now God of endurance and encouragement would He give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus
Dözüm verən və ürəkləndirən Allah Məsih İsanın istəyinə uyğun olaraq sizə həmfikirlilik bəxş etsin ki,
6 so that with one accord with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ.
hamınız birlikdə və bir səslə Rəbbimiz İsa Məsihin Atası olan Allahı izzətləndirəsiniz.
7 Therefore do receive one another even as also Christ received (you *N+KO) to [the] glory of God.
Buna görə də Məsih sizi qəbul etdiyi kimi siz də Allahın izzəti üçün bir-birinizi qəbul edin.
8 I say (for *N+kO) Christ (Jesus *K) a servant (to have become *NK+o) of [the] circumcision for [the] truth of God in order to confirm the promises given to the fathers,
Mən də bunu bildirirəm: Məsih Allahın haqlı olduğunu göstərmək üçün sünnətlilərin xidmətçisi oldu ki, əcdadlara verilən vədləri yerinə yetirsin;
9 and [for] the Gentiles for mercy to glorify God even as it has been written: Because of this I will praise You among [the] Gentiles and to the name of You will I sing.
beləcə başqa millətlər də Allahın mərhəmətinə görə Onu izzətləndirsinlər. Necə ki yazılıb: «Buna görə millətlər arasında Sənə şükür edəcəyəm, İsminə tərənnüm söyləyəcəyəm».
10 And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
Yenə deyilir ki: «Ey millətlər, Onun xalqı ilə birgə sevinin!»
11 And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N+KO) Him all the peoples.
Başqa bir yerdə: «Ey bütün millətlər, Rəbbə həmd edin! Ey bütün ümmətlər, Onu mədh edin!»
12 And again Isaiah says: There will be the root of Jesse, and the [One] arising to rule over Gentiles, in Him [the] Gentiles will hope.
Yeşaya da belə deyir: «Yesseyin Kökü gələcək, Millətlərə hökmran olmaq üçün ucalacaq, Millətlər Ona ümid bağlayacaq».
13 And the God of hope would fill you with all joy and peace in believing for to abound you in hope in [the] power [of the] Spirit Holy.
Qoy ümid mənbəyi olan Allah iman edən sizləri hər cür şadlıq və sülhlə doldursun ki, Müqəddəs Ruhun qüdrəti ilə ümidlə dolub-daşasınız.
14 I have been persuaded now, brothers of mine, also myself I myself concerning you that also you yourselves full are of goodness filled with all knowledge, being able also (one another *NK+O) to admonish.
Ey qardaşlarım, mən sizin barənizdə əminəm ki, siz yaxşılıqla dolu, hər cür biliklə kamilsiniz və bir-birinizə nəsihət verməyə qadirsiniz.
15 More boldly however I have written to you (brothers *k) in part as reminding you because of the grace which having been given to me (by *NK+o) God
Amma Allahın mənə bəxş etdiyi lütflə bəzi məsələləri sizə xatırlatmaq üçün bu sözləri cəsarətlə yazmışam.
16 for to be me a minister of Christ Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel of God, so that may become the offering of the Gentiles acceptable sanctified in [the] Spirit Holy.
Həmin lütfə görə mən başqa millətlər üçün Məsih İsanın xidmətçisi oldum ki, bir kahin kimi Allahın Müjdəsini vəz edim və başqa millətlər Müqəddəs Ruhla təqdis edilərək Allaha məqbul olan qurban olsunlar.
17 I have therefore (the *no) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
Beləcə Allaha xidmət etdiyimə görə Məsih İsa ilə fəxr edirəm.
18 Not for will I dare anything to speak of what except has accomplished Christ through me unto [the] obedience of [the] Gentiles by word and by deed,
Başqa millətləri itaətə gətirmək üçün Məsihin mənim vasitəmlə söz və əməllə, əlamət və xariqələrin qüvvəti ilə, Allahın Ruhunun qüdrəti ilə etdiklərindən başqa bir şey barədə danışmağa cəsarət etmərəm. Belə ki mən Yerusəlimdən başlayıb İllirikum diyarına qədər hər tərəfdə Məsihin Müjdəsini yayıb qurtardım.
19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit (of God, *NK+O) so as for me from Jerusalem and around unto Illyricum to have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 thus now (being ambitious *NK+o) to evangelise not where was named Christ, so that not upon another’s foundation I may build
Bununla birgə, Müjdəni Məsihin adının hələ eşidilmədiyi yerlərdə yaymaq başlıca məqsədim oldu ki, bir başqasının qoyduğu təməl üzərində bina qurmayım.
21 Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
Amma necə ki yazılıb: «Onun haqqında xəbəri olmayanlar görəcək, Eşitməyənlər anlayacaq».
22 Therefore also I was being hindered many [times] to come to you,
Bu səbəbdən sizin yanınıza gəlmək niyyətim bir neçə dəfə əngəlləndi.
23 Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK+O) years,
İndi isə bu diyarlarda işləyəcəyim başqa bir yer qalmır, illərdir ki, yanınıza gəlməyi arzu edirdim.
24 whenever (maybe *N+kO) I shall go to Spain (I will come to you *K) I hope for going through to see you and by you to be equipped there, if of you first in part I shall be filled.
Buna görə İspaniyaya getmək niyyətindəyəm və ümidvaram ki, yolüstü sizi də görüm və əvvəl qısa müddət də olsa, dostluğunuzdan zövq alandan sonra məni oraya yola salasınız.
25 Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
Amma indi mən müqəddəslərə yardım etmək üçün Yerusəlimə gedirəm.
26 Were pleased for Macedonia and Achaia a contribution certain to make for the poor among the saints in Jerusalem;
Çünki Makedoniya və Axayyada olanlar Yerusəlimdə müqəddəslər arasındakı kasıblar üçün ianə yığmağı məsləhət bildilər.
27 They were pleased for, and debtors they are of them; If for in the [things] spiritual of them shared the Gentiles, they ought also in the material things to minister to them.
Əlbəttə, özləri məsləhət bildilər, həm də əslində onlara borcludurlar. Çünki başqa millətlər Yerusəlim müqəddəslərinin ruhani nemətlərinə şərik oldularsa, maddi nemətləri ilə onlara xidmət etməyə borcludurlar.
28 This therefore having finished and having sealed to them fruit this I will set off through you into Spain.
Beləcə bu işi başa çatdırıb əldə olunan səmərəni onlara çatdırandan sonra sizin yerlərdən keçib İspaniyaya gedəcəyəm.
29 I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K) of Christ I will come.
Bilirəm ki, yanınıza gələndə Məsihin tam xeyir-duası ilə gələcəyəm.
30 I exhort now you, brothers, through the Lord of us Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
Ey qardaşlar, Rəbbimiz İsa Məsihin xatirinə, Ruhun məhəbbəti naminə sizə yalvarıram, Allaha mənim üçün etdiyiniz dualarda mənimlə birlikdə mübarizə aparın ki,
31 so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea and (so that *K) the service of mine which [is] in Jerusalem acceptable to the saints may become
Yəhudeyada olan imansızlardan xilas olum və Yerusəlimə olan yardımımı müqəddəslər qəbul etsin.
32 so that in joy (having come *N+kO) to you through [the] will of God (and *ko) I may be refreshed with you.
Beləliklə, istəyirəm ki, Allahın iradəsi ilə sevinclə yanınıza gəlib sizinlə könlümü fərəhləndirim.
33 And the God of peace [be] with all of you, Amen.
Qoy sülh qaynağı olan Allah sizin hamınızla olsun. Amin.

< Romans 15 >