< Revelation 9 >

1 And the fifth angel sounded [his] trumpet, and I saw a star out of heaven having fallen to the earth, and was given to it the key of the pit of the abyss, (Abyssos g12)
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange. (Abyssos g12)
2 And he opened the pit of the abyss; and went up smoke out of the pit like [the] smoke of a furnace (great, *NK+o) and (was darkened *N+kO) the sun and the air by the smoke of the pit. (Abyssos g12)
Et il ouvrit le puits de l'abîme, et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits; (Abyssos g12)
3 And out of the smoke came forth locusts unto the earth, and was given to them power, like have power the scorpions of the earth.
Et de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre; et on leur donna un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
4 And it was said to them that not (they will harm *N+kO) the grass of the earth nor any green thing nor any tree, only except the men (only *k) who not having the seal of God on the foreheads (of them. *k)
Et il leur fut dit de ne faire aucun mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre; mais seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
5 And it was granted (to them *N+kO) that not they may kill them, but that (they will torment [them] *N+kO) months five, And the torment of them [was] like torment of a scorpion when it may strike a man.
Et il leur fut donné, non de les tuer, mais de les torturer durant cinq mois, et leur torture était pareille à celle que cause le scorpion quand il pique l'homme.
6 And in the days those will seek men death and certainly no more will find it; and they will long to die, and (he flees *N+kO) death from them.
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.
7 And the appearance of the locusts [was] like as horses prepared for battle, and upon the heads of them [were something] like crowns like (as gold, *NK+o) and the faces of them like [the] faces of men.
Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
8 And they had hair like hair of women, and the teeth of them like [those] of lions were.
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.
9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of the wings of them [was] as [the] sound of chariots of horses many rushing into battle.
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 And they have tails like as scorpions and stingers (it was *k) and in the tails of them (and *k) [is] the (power *NK+o) (they have *O) (of them *NK+O) to injure men for months five.
Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.
11 (and *k) (They have *NK+o) over them a king angel of the abyss; [The] name of Him in Hebrew [is] Abaddon, (and *NK+o) in the Greek [the] name he has Apollyon. (Abyssos g12)
Et elles avaient au-dessus d'elles un roi, l'ange de l'abîme, appelé en hébreu Abaddon, et dont le nom en grec est Apollyon (Exterminateur). (Abyssos g12)
12 Woe the first has passed; Behold (are coming *N+kO) still two woes after these things.
Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là.
13 And the sixth angel sounded [his] trumpet, and I heard voice one from the four horns of the altar golden before God
Et le sixième ange sonna de la trompette; et j'entendis une voix, qui venait des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu,
14 (saying *N+kO) to the sixth angel (the [one] having *N+kO) the trumpet; do release the four angels those bound at the river great Euphrates.
Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.
15 And were released the four angels who prepared for the hour and (for the *o) day and month and year so that they may kill a third of mankind.
Aussitôt furent déliés les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois, et l'année, afin de tuer la troisième partie des hommes.
16 And the number of the armies of the (cavalry [was] *NK+o) (twice ten thousand twice ten thousand *N+kO) ten thousands; (and *k) I heard the number of them.
Et le nombre des cavaliers de cette armée s'élevait à deux cent millions; car j'en entendis le nombre.
17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting on them having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone. And the heads of the horses [were] like heads of lions, and out of the mouths of them proceed fire and smoke and brimstone.
Or je vis ainsi les chevaux dans la vision; ceux qui étaient assis dessus, avaient des cuirasses de couleur de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions, et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
18 (by *N+kO) three (plagues *NO) these was killed a third of mankind, (by *NK+o) the fire and (from *k) the smoke and (from *k) the brimstone which is proceeding out of the mouths of them.
La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leur bouche.
19 (the *N+kO) for (power of the *N+kO) (horses *NO) in the mouths of them (are *N+kO) and in the tails of them. the for tails of them [are] like (as serpents *NK+o) having heads and with them they injure.
Car leur pouvoir était dans leurs bouches et dans leurs queues, et leurs queues, semblables à des serpents, avaient des têtes; et par celles-ci elles faisaient du mal.
20 And the rest of the men who not were killed by plagues these (not even *N+k+o) repented of the works of the hands of them, so that not (they will worship *N+kO) the demons and the idols golden and silver and bronze and stone and wooden, which neither to see (are able *N+kO) nor to hear nor to walk,
Et le reste des hommes qui ne furent pas tués par ces plaies, ne se repentirent point des œuvres de leurs mains, pour cesser d'adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
21 And not they repented of the murders of them nor of the (sorceries *N+kO) of them nor of the sexual immorality of them nor of the thefts of them.
Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines.

< Revelation 9 >