< Revelation 2 >

1 To the angel (of the *NK+o) (in *no) (Ephesus *N+kO) church do write: These things says the [One] holding the seven stars in the right hand of Him, who is walking in [the] midst of the seven lampstands golden;
Kumutumwa wekereke yeEfeso nyora uti: Zvinhu izvi ndizvo zvinotaura iye wakabata nyeredzi nomwe muruoko rwake rwerudyi, anofamba pakati pezvigadziko zvemwenje zvinomwe zvegoridhe,
2 I know the works of you and the labor (of you *k) and the endurance of you and that not you are able to tolerate evil [ones] And (you have tested *N+kO) those (saying *N+kO) (themselves *no) (to be *k) apostles and not are, and you have found them false.
achiti: Ndinoziva mabasa ako, nekuremerwa kwako, nekutsungirira kwako, uye kuti haugoni kumirisana nevakaipa, uye wakavaidza ivo vanoti vaapositori asi vasiri ivo, uye wakavawana vari varevi venhema,
3 and perseverance you have and endured (and *k) for the sake of the name of Me (have laboured *K) and not (have grown weary. *NK+o)
wakamirawo uye ukava nemoyo murefu, uye nekuda kwezita rangu wakarwisa, ukasaneta.
4 But I have against you that the love of you first you have abandoned.
Asi ndine kupikisana newe, kuti wakasiya rudo rwako rwekutanga.
5 do remember therefore from where (you have fallen, *N+kO) and do repent and the first works do perform; lest then except, I am coming to you ([with] speed *K+o) and I will remove the lampstand of you out of the place of it, only unless you shall repent.
Naizvozvo rangarira pawakawa, uye tendeuka, uitewo mabasa ekutanga; kana zvikasadarowo ndichauya kwauri nekukurumidza, uye ndichabvisa chigadziko chako chemwenje kubva panzvimbo yacho, kana usingatendeuki.
6 But this you have that you hate the works of the Nicolaitans which I myself also I myself also hate.
Asi ichi unacho, kuti unovenga mabasa aVaNikoraiti, neni andinovenga.
7 The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches; To the [one] overcoming I will give to him to eat of the tree of life which is in (midst *K) (the paradise *N+kO) of God (of mine. *O)
Ane nzeve ngaanzwe zvinoreva Mweya kumakereke. Kuna iye anokunda ndichapa kuti adye zvemuti weupenyu uri pakati peParadhiso yaMwari.
8 And to the angel (of the *NK+o) (in *no) (Smyrna *N+kO) church do write: These things says the First and the Last, who became dead and came to life;
Nekumutumwa wekereke yeSimirina nyora uti: Zvinhu izvi ndizvo zvinotaura Wekutanga neWekupedzisira, wakava akafa ndokurarama:
9 I know your (works and *K) tribulation and poverty — (but *no) rich (now *k) you are — and the slander from those claiming Jews to be themselves and not are, but a synagogue of Satan.
Ndinoziva mabasa ako nedambudziko neurombo (asi uri mufumi), nekutuka kwevanoti ivo VaJudha pachavo, asi vasiri, asi vari sinagoge raSatani.
10 (nothing *NK+o) do fear what you are about (to suffer; *NK+o) Behold (indeed *o) is about (to cast *N+kO) the devil [some] of you into prison so that you may be tested, and (you will have *NK+o) tribulation for days ten. do be faithful unto death, and I will give to you the crown of life.
Usatya chimwe chezvinhu zvaoda kutambudzika nazvo; tarira, dhiabhorosi woda kukanda vamwe venyu mutirongo, kuti muidzwe; uye muchava nedambudziko mazuva gumi. Uve wakatendeka kusvikira parufu, zvino ndichakupa korona yeupenyu.
11 The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches; The [one] overcoming certainly not may be injured by the death second.
Ane nzeve ngaanzwe zvinoreva Mweya kumakereke. Anokunda haatongokuvadzwi nerufu rwechipiri.
12 And to the angel of the in Pergamum church do write: These things says the [One] having the sword two-edged sharp;
Uye kumutumwa wekereke yePegamo nyora uti: Zvinhu izvi anotaura iye ane munondo unopinza mativi maviri:
13 I know (the works of you and *K) where you dwell, where the throne of Satan [is], and you hold fast to the name of Me and not you have denied the faith of Mine even in the days (in which *k) of Antipas the witness of Mine the faithful [one] (of Mine *no) who was killed among you where Satan dwells.
Ndinoziva mabasa ako uye paunogara, ipo pane chigaro cheushe chaSatani, uye wakabatisisa zita rangu, uye hauna kuramba rutendo rwangu, kunyange pamazuva paiva naAntipasi, chapupu changu chakatendeka, wakaurawa pakati penyu, apo panogara Satani.
14 But I have against you a few things because you have [some] there holding the teaching of Balaam, who (was teaching *NK+o) (in *k) Balak to cast a snare before the sons of Israel (and *o) to eat idol-sacrifices and to commit sexual immorality.
Asi ndine zvinhu zvishoma zvinopokana newe, nokuti unavo ipapo vanobatirira dzidziso yaBharami, wakadzidzisa Bharaki kukanda chigumbuso pamberi pevana vaIsraeri, kuti vadye zvakabairwa zvifananidzo nekuita upombwe.
15 So have also you yourself [some] holding the teaching of the Nicolaitans (likewise. *N+KO)
Saizvozvo newe unavo vanobatisisa dzidziso yeVaNikoraiti, chinhu chandinovenga.
16 do repent (therefore! *NO) lest then except I am coming to you quickly and I will make war against them with the sword of the mouth of Mine.
Tendeuka; zvino kana zvikasadaro, ndichakurumidza kuuya kwauri, ndigorwa navo nemunondo wemuromo wangu.
17 The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches; To the [one] overcoming I will give to him (to eat from *K) the manna which hidden and I will give to him stone white, and on the stone a name new written which no [one] (knows *N+kO) only except the [one] receiving [it].
Ane nzeve ngaanzwe zvinoreva Mweya kumakereke. Anokunda, ndichapa kwaari kuti adye kubva pamana yakavanzika, uye ndichamupa ibwe jena, nepabwe iro zita idzva rakanyorwa, risina anoziva, kunze kweanorigamuchira.
18 And to the angel (of the *NK+o) in Thyatira church do write: These things says the Son of God, the [One] having the eyes of Him like a flame of fire and the feet of Him like as burnished bronze;
Nekumutumwa wekereke iri paTiatira nyora uti: Izvi anoreva Mwanakomana waMwari, ane meso ake akafanana nemurazvo wemoto, netsoka dzake dzakaita sendarira yakakwenenzverwa:
19 I know your works and love and faith and service and the perseverance of you and the works of you (and *k) the latter [are] greater than the first.
Ndinoziva mabasa ako, nerudo, nekushumira, nerutendo, nekutsungirira kwako, uye mabasa ako, uye kuti ekupedzisira anopfuura ekutanga.
20 But I have against you (few things *K) that (you permit *N+kO) the woman (of you *O) Jezebel, (the [one] *N+kO) (calling *N+k+o) herself a prophetess (and *no) (she teaches *N+kO) and (she misleads *N+kO) My servants to commit sexual immorality and to eat idol-sacrifices.
Asi ndine zvinhu zvishoma zvinopokana newe, kuti unotendera mukadzi Jezebheri, anozviidza muporofitakadzi kudzidzisa nekutsausa varanda vangu kuti vaite upombwe nekudya zvakabairwa zvifananidzo.
21 And I have given to her time that she may repent and not (she is willing *NO) (to repent *N+kO) of the sexual immorality of her.
Zvino ndakamupa nguva kuti atendeuke kubva paufeve hwake, asi haana kutendeuka.
22 Behold (I myself *k) I cast her into a sickbed and those committing adultery with her into tribulation great, only unless (they shall repent *NK+o) of the deeds (of her. *N+KO)
Tarira, ini ndichamukandira panhovo, nevanoita upombwe naye padambudziko guru, kana vasingatendeuki kubva pamabasa avo.
23 And the children of her I will kill with death, and will know all the churches that I myself am the [One] searching affections and hearts, and I will give of you to each according to the works of you.
Uye ndichauraya vana vake murufu; nemakereke ese achaziva kuti ini ndini ndinonzvera itsvo nemoyo; zvino ndichapa kwamuri umwe neumwe zvinoenderana nemabasa enyu.
24 To you however I say (to the *N+KO) rest of those in Thyatira, as many as not have teaching this, (and *k) who not have known the (deeps *N+kO) of Satan as they say: Not (I do cast *N+kO) upon you any other burden,
Asi ndinotaura kwamuri nekune vamwe vari paTiatira, vese vasina dzidziso iyi, uye vasina kuziva zvakadzika zvaSatani, sezvavanotaura vachiti: Handingakutakudzii umwe mutoro.
25 But to what you have do hold fast until which [time] maybe I may come.
Asi izvo zvamunazvo batisisai kusvikira ndichiuya.
26 And the [one] overcoming and who is keeping until [the] end the works of Mine, I will give to him authority over the nations;
Uye anokunda nekuchengeta mabasa angu kusvikira pakuguma, kwaari ndichapa simba pamusoro pemarudzi;
27 and he will shepherd them with a rod of iron, as the vessels [of] the potter (are broken in pieces *NK+o) just as I myself also I myself also have received from the Father of Mine.
uye achaatonga netsvimbo yedare; semidziyo yemuumbi achaputsanyiwa; sezvandakagamuchirawo kuna Baba vangu.
28 And I will give to him the star morning.
Uye ndichamupa nyeredzi yemangwanani.
29 The [one] having an ear he should hear what the Spirit says to the churches.
Ane nzeve ngaanzwe zvinoreva Mweya kumakereke.

< Revelation 2 >