< Revelation 12 >

1 And a sign great appeared in heaven: a woman having been clothed with the sun, and the moon under the feet of her and on the head of her a crown of stars twelve,
Or, il parut un grand signe dans le ciel, une femme revêtue du soleil, et ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 and in womb having, (And *no) (she cries out *NK+o) being in travail and being in pain to bring forth.
Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l'enfantement.
3 And was seen another sign in heaven, and behold a dragon great red having heads seven and horns ten, and upon the heads of him seven royal crowns,
Il parut aussi un autre signe dans le ciel: voici un grand dragon couleur de feu, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes;
4 And the tail of him drags a third of the stars of heaven and he cast them to the earth. and the dragon has stood before the woman who is being about to bring forth, so that when she may bring forth the child of her he may devour.
Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté.
5 And she brought forth a son (male, *N+kO) who is about to rule all the nations with a rod of iron. and was caught up the child of her to God and to the throne of Him.
Or, elle enfanta un fils, qui devait gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer, et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône;
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared (by *NK+o) God, so that there (they may feed *NK+o) her days one thousand two hundred sixty.
Et la femme s'enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
7 And there was war in heaven: Michael and the angels of him (to war against *N+kO) the dragon. and the dragon warred [back] and the angels of him
Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
8 And not (he had [enough] strength, nor *N+kO) a place was found (for them *NK+O) any longer in heaven.
Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.
9 And was thrown [out] the dragon great, the serpent ancient, who is called [the] devil and Satan who is deceiving the inhabited [world] whole, He was thrown down to the earth, and the angels of him with him were thrown down.
Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit tout le monde, fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
10 And I heard a voice great in heaven saying: Now have come the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Christ of Him, because (has been cast down *N+kO) the (accuser *N+kO) of the brothers of us who is accusing (them *N+kO) before the God of us day and night.
Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.
11 And they themselves overcame him through the blood of the Lamb and through the word of the testimony of them and not they have loved the life of them unto death.
Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau, et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils n'ont point préféré leur vie à la mort.
12 Because of this do rejoice O heavens and you who [are] in them dwelling! Woe (to those dwelling [in] *K) (the land *NK+o) and (the sea, *NK+o) because has come down the devil to you having fury great knowing that a short time he has.
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Malheur à vous, habitants de la terre et de la mer; car le diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il n'a que peu de temps.
13 And when saw the dragon that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had brought forth the male [child].
Or, quand le dragon vit qu'il avait été précipité en terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté le fils.
14 And were given to the woman (the *no) two wings of the eagle great, so that she may fly into the wilderness into the place of her (where *NK+O) (she is nourished *NK+o) there a time and times and half a time from [the] face of the serpent.
Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu'elle s'envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la présence du serpent.
15 And cast the serpent out of the mouth of him after the woman water as a river, so that (her *N+kO) carried away by a flood he may cause to be.
Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve.
16 And gave help the earth to the woman and opened the earth the mouth of it and swallowed up the river which had cast the dragon out of the mouth of him.
Mais la terre secourut la femme, et la terre ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule.
17 And was angry the dragon with the woman and went to make war with the rest of the children of her who are keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus (Christ. *K)
Le dragon s'irrita contre la femme, et s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.

< Revelation 12 >