< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy servants of Christ Jesus To all the saints in Christ Jesus who are being in Philippi with [the] overseers and deacons:
Nne a Pauli na a Timoteo, bhatumishi bha a Yeshu Kilishitu, tunakunnjandishilanga mmanganya bhandu bha ukonjelo bha ku Pilipi nnundenenje na a Kilishitu, pamo na ashikalongolele na bhatumishi bha likanisha.
2 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Nema na ulele ikopoka kwa Atati a Nnungu na ku Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu ibhe na mmanganyanji.
3 I thank the God of mine upon every the remembrance of you
Ngunakwaatendela eja a Nnungu bhangu kila pungunkumbushilanga.
4 always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
Kila pungunnjujilanga mmowe, ngunajuga kwa angalala,
5 for the partnership of you in the gospel from (the *no) first day until now;
kwa ligongo lya nyangutila kwenunji nkulunguya Ngani ja Mmbone, kuumila lyubha lya tandubha lila, mpaka lelo.
6 having been persuaded of [the] very thing this, that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day of Christ Jesus;
Na nne ngunakulupalila kuti a Nnungu bhatandwibhe liengo lya mmbone mmitima jenunji, shibhapunde tenda na maliya mpaka lyubha lya bhuja a Yeshu Kilishitu.
7 Even as it is right for me myself this to feel about all of you since having I in the heart you, in both the chains of mine and in the defense and in confirmation of the gospel fellow partakers with me of grace all you are.
Nneyo peyo, ngunaapinjikwa kunnganishiyanga mmanganyanji mmowe, pabha munninginji muntima gwangu. Numbe nshinyangutilanga na nkali nnaino ndabhilwe ino, na ata punaaliji nganabhe tabhwa, nnema jibhambele a Nnungu jila, ja bheleketela na kong'ondela Ngani ja Mmbone.
8 Witness for of mine (is *k) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
A Nnungu ni bhaakong'ondela bhangu, shinguti lokolila kummonanga malinga a Yeshu Kilishitu shibhampinjilenje kwa kaje.
9 And this I pray, that the love of you yet more and more may abound in knowledge and in all discernment
Kujuga kwangu ni akuno, kuti, kupinga kwenunji kupunde jenjesheka kwa kaje nnunda na nnumanyiyo lowe,
10 for to approve you the [things] being excellent, so that you may be pure and blameless unto [the] day of Christ
nkupinga nng'agulanje indu ya mmbone. Penepo shimmanganje na mitima ja mmbone, gwangali gambwa shoshowe mpaka lyubha lya bhuja a Kilishitu.
11 filled (with [the] fruit *N+KO) of righteousness (that [is] *N+kO) through Jesus Christ to [the] glory and praise of God.
Akuno nngumbeywenje indu ya mmbone, ishibhampanganje a Yeshu Kilishitu bhayene, kwa ligongo lya ukonjelo na iniywa kwa a Nnungu.
12 To know now you I want, brothers, that the [things] concerning me myself really to [the] advancement of the gospel have turned out,
Bhai ashaalongo ajangunji, ngunapinga mmumanyanje kuti, gowe gambatile gala gashinkunyangutila nkujeneya Ngani ja Mmbone.
13 so as for the chains of mine clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all
Kwa lyene ligongolyo, bhalinda bhowe na bhandunji bhana bhowe apano bhamumanyinji kuti, kutabhwa kwangu ni kwa ligongo lya kwaatumishila a Kilishitu.
14 and most of the brothers in [the] Lord already trusting by the chains of mine more abundantly to dare fearlessly the word (of the God *O) to speak.
Bhai, kwa ligongo lya tabhwa kwangu, kushikwaatendanga ashaalongo ajangunji bhabhagwinji bhaakulupalilanje Bhakulungwa, mpaka nitumbililanga kulunguya ntenga gwa a Nnungu gwangali bhoga.
15 Some indeed even from envy and strife, some however also from goodwill Christ are proclaiming.
Kweli, bhananji bhanalunguyanga ngani ja a Kilishitu kwa ligongo lya lupimililo na nngomo, ikabheje bhananji kwa ndumbililo ya mmbone.
16 the [ones] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed;
Bhakwetenje ndumbililo ya mmbone, bhanatendanga nneyo kwa ntima gwa pinga, numbe bhamumanyinji kuti njitabhwa, pabha a Nnungu bhashimba liengo lya bheleketela Ngani ja Mmbone.
17 the [ones] however out of selfish ambition Christ are proclaiming not purely supposing tribulation (to add *N+kO) to the chains of mine.
Ikabhe bhananji bhanakwalunguyanga a Kilishitu kwa nngomo na wala nngabha kwa ntima gwa uguja, bhaliganishiyanga kuti, shibhanyenjesheyanje mboteko nkutabhwa kwangu.
18 What then? Only (that *no) in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed, And in this I rejoice Yes and I will rejoice.
Igala nndi! Nne ngunaangalala ibhaga bhandu bhanakwalunguyanga a Kilishitu momowe mula, ibhe kwa ndumbililo ya mmbone eu yangali ya mmbone. Kwa lyene ligongo lyo nne shing'angalale, na shimbunde kuangalala,
19 I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
pabha nimumanyi kuti kwa juga kwenunji na kwa jangutilwa naka Mbumu jwa a Yeshu Kilishitu, gambatile gala shigapindikushe nibha ntapulo gwangu.
20 according to the earnest expectation and hope of mine that in no [thing] I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of mine, whether through life or through death.
Punguganishiya na kulupalila kwangu kuti, ngatokamala nkutenda liengo lyangu, ikabhe shingole makangala mobha gowe, na kaje agano mobha gano, nkupinga kwa nkulama kwangu eu nkuwa kwangu naape a Kilishitu kuishimika.
21 To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
Pabha kwangu nne, kulama ni a Kilishitu na kuwa ni pwaida.
22 If [I am] however to live in flesh, this for me [is the] fruit of labor; And what will I choose Not I know!
Bhai monaga kwa lama kwangu shingombole tenda liengo likwete pwaida, bhai ng'agule nndi? Nne ngakushimanya!
23 I am pressed (now *N+kO) between the two, the desire having for [myself] to depart and with Christ to be, very much (for *no) more better;
Ngunalongwa indu ibhili, ngunalokolila nijileshe ajino ndamo jino niijendele ngatame na a Kilishitu, pabha lyeneli ni lya mmbone kaje,
24 but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you.
ikabheje nonjeyaga kulama, ni sha mmbone kwenu mmanganyanji.
25 And this having been persuaded of I know that I will remain and (will continue *N+kO) with all of you for your progress and joy of the faith,
Kwa kugamanya genega, nimumanyi kuti shimbunde kulama, nonjeye na mmanganyanji, nkupinga mpundanje kwiishimilika na angalala nngulupai.
26 so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
Bhai shimwipunilanje nne, nkulundana na a Kilishitu Yeshu, pushimme na mmanganyanji kabhili.
27 Only worthily of the gospel of Christ do conduct yourselves, so that whether having come and having seen you or being absent (I shall hear *N+kO) the [things] concerning you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
Bhai shindu shikulungwa, ndamo jenunji jibhe malinga shiipinjikwa na Ngani ja Mmbone ja a Kilishitu, nkupinga ng'ikaga eu ngaishe, mbilikane kuti nnakwiishimilikanga ukoto kwa ntima gumo, na lundana nkukomana ngondo pamo, kwa ligongo lya ngulupai ga Ngani ja Mmbone.
28 and not being frightened in nothing by those opposing [you]; which is to them (indeed *k) a demonstration of destruction, (to you *N+kO) however of salvation, and this from God;
Nnaajogopanje ashaamagongo ajenunji, nkolanje makangala, yeneyo shiibhe shilangulo ukoto, kuti bhanganyanjibho shibhalepelanje na mmanganyanji shinkombolanje, pabha a Nnungu bhayene shibhankomboyanje.
29 For to you it has been granted concerning Christ, not only in Him to believe, but also concerning Him to suffer
Pabha mmanganyanji nshipegwanga nema ja kwaakamulila liengo a Kilishitu, nngabha kwa kwaakulupalilape, ikabhe na potekwa kwa ligongo lyabho.
30 the same conflict having such as (you saw *N+kO) in me myself and now you hear of in me myself.
Kwa nneyo nnongananje na nne nkukomana ngondo. Ngondo jinjibhweninji nilikomana, na launo ngunakomana, malinga shinkupilikananga.

< Philippians 1 >