< Philippians 2 >

1 If [there is] any therefore encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if (any *N+kO) affections and compassions,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque communion d'esprit, s'il y a quelque compassion et miséricorde,
2 do fulfill my joy so that the same you may be minded, the same love having, united in soul, the same thing minding,
Rendez ma joie parfaite, étant en bonne intelligence, ayant une même charité, une même âme, un même sentiment;
3 nothing according to self-interest (nor *N+kO) (according to *no) vain conceit but in humility one another be esteeming surpassing themselves;
Ne faites rien par contestation, ni par vaine gloire; mais que chacun de vous regarde les autres, par humilité, comme plus excellents que lui-même.
4 not the [things] their own (each one *NK+o) (considering *N+kO) but also the [things] of others (everyone. *N+kO)
Ne regardez pas chacun à votre intérêt particulier, mais aussi à celui des autres.
5 This (for *k) (do be thinking *N+kO) in you which also in Christ Jesus [was]:
Ayez en vous les mêmes sentiments que Jésus-Christ,
6 Who in [the] form of God existing not something to be grasped considered to be equal with God,
Lequel étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à saisir d'être égal à Dieu;
7 but Himself emptied [the] form of a servant having taken, in [the] likeness of men having been made,
Mais il s'est dépouillé lui-même, ayant pris la forme de serviteur, devenant semblable aux hommes;
8 And in appearance having been found as a man He humbled Himself having become obedient unto death, [the] death even of [the] cross;
Et, revêtu de la figure d'homme, il s'est abaissé lui-même, en se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
9 Therefore also God Him highly exalted and granted to Him (the *no) name above every name,
C'est pourquoi aussi, Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 that at the name of Jesus every knee may bow in the heavens and on earth and under the earth,
Afin qu'au nom de Jésus, tout ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et sous la terre, fléchisse le genou,
11 and every tongue may confess that [is] Lord Jesus Christ to [the] glory of God [the] Father.
Et que toute langue confesse que Jésus-Christ est le Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Therefore, beloved of mine, even as always you have obeyed, not as in the presence of me only but now much more in the absence of me, with fear and trembling your own salvation do work out;
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais plus encore maintenant en mon absence, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement;
13 God for is the [One] working in you both to will and to work according to [His] good pleasure.
Car c'est Dieu qui produit en vous et le vouloir et le faire selon son plaisir.
14 All things do perform without murmurings and disputings,
Faites toutes choses sans murmures et sans disputes;
15 so that you may be blameless and innocent, children of God (blameless *N+kO) (in *k) ([the] midst *N+kO) of a generation crooked and perverted among whom you shine as lights in [the] world,
Afin que vous soyez sans reproche, sans tache, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, au sein de laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, y portant la parole de vie;
16 [the] word of life holding forth, unto a boast to me myself in [the] day of Christ that not in vain I did run nor in vain toil.
En sorte qu'au jour de Christ, je puisse me glorifier de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
17 but if even I am being poured out on the sacrifice and on [the] service of the faith of you, I am glad and I rejoice with all you;
Et si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le ministère de votre foi, j'en ai de la joie, et je m'en réjouis avec vous tous.
18 And likewise also you yourselves do be glad and do rejoice with me.
Vous aussi de même, ayez de la joie, et vous réjouissez avec moi.
19 I hope however in [the] Lord Jesus Timothy soon to send to you, that I myself also I myself also may be encouraged having known the [things] concerning you;
Or j'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que j'aie bon courage, en apprenant votre état.
20 No [one] for I have like-minded, who genuinely the [things] relative to you will care for;
Car je n'ai personne, qui soit si bien d'accord avec moi, pour se soucier vraiment de ce qui vous concerne;
21 Those all for the [things] their own are seeking, not the [things] Jesus of Christ;
Car tous cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 But the proven worth of him you know, that as a father [with] a child with me myself he has served in the gospel.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.
23 Him indeed therefore I hope to send when maybe (I may have seen *N+kO) the [things] concerning me myself immediately;
J'espère donc vous l'envoyer, dès que j'aurai vu l'état de mes affaires;
24 I have been persuaded however in [the] Lord that also I myself soon I will come.
Et j'ai cette confiance dans le Seigneur que je viendrai aussi moi-même bientôt.
25 Necessary now I esteemed [it] Epaphroditus the brother and fellow worker and fellow soldier of mine, of you now messenger and minister of the need of mine, to send to you;
Mais j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d'œuvre et mon compagnon d'armes, votre envoyé, et celui qui m'a secouru dans mes besoins;
26 since longing after he was all you (to see *O) and being deeply distressed because you heard that he was ill.
Car il désirait ardemment de vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris qu'il avait été malade.
27 And indeed he was sick nearly (unto death; *NK+o) but God had mercy on him not on him now alone but also on me myself, that not sorrow upon sorrow I may have.
Il a été malade, en effet, et près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui; et non pas de lui seulement, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 All the more speedily therefore I have sent him, that having seen him again you may rejoice, and I myself and I myself less anxious may be.
Je l'ai donc envoyé avec beaucoup d'empressement, afin qu'en le revoyant, vous ayez de la joie, et que j'aie moins de tristesse.
29 do receive therefore him in [the] Lord with all joy and such in honor do hold;
Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes.
30 because for the sake of the work (of Christ *NK+O) unto death he came near having disregarded [his] life so that he may fill up the of you deficit of toward me service.
Car il a été près de la mort pour l'œuvre de Christ, ayant exposé sa vie pour suppléer aux services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.

< Philippians 2 >