< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy servants of Christ Jesus To all the saints in Christ Jesus who are being in Philippi with [the] overseers and deacons:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
2 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
3 I thank the God of mine upon every the remembrance of you
Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
4 always in every supplication of mine for all of you with joy the supplication making
Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
5 for the partnership of you in the gospel from (the *no) first day until now;
A cause de votre commun attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
6 having been persuaded of [the] very thing this, that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day of Christ Jesus;
Étant persuadé que Celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre, en poursuivra l'accomplissement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
7 Even as it is right for me myself this to feel about all of you since having I in the heart you, in both the chains of mine and in the defense and in confirmation of the gospel fellow partakers with me of grace all you are.
Et il est juste que tels soient mes sentiments pour vous tous, car, dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Évangile, je vous porte dans mon cœur, vous tous qui partagez avec moi la grâce qui m'est faite.
8 Witness for of mine (is *k) God how I long after all you in [the] affection of Christ Jesus.
Dieu m'est témoin, en effet, que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
9 And this I pray, that the love of you yet more and more may abound in knowledge and in all discernment
Et ce que je demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus en connaissance et en toute intelligence;
10 for to approve you the [things] being excellent, so that you may be pure and blameless unto [the] day of Christ
Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11 filled (with [the] fruit *N+KO) of righteousness (that [is] *N+kO) through Jesus Christ to [the] glory and praise of God.
Étant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 To know now you I want, brothers, that the [things] concerning me myself really to [the] advancement of the gospel have turned out,
Cependant, frères, je veux que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile;
13 so as for the chains of mine clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all
En sorte que mes liens sont devenus célèbres par Christ dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
14 and most of the brothers in [the] Lord already trusting by the chains of mine more abundantly to dare fearlessly the word (of the God *O) to speak.
Et que la plupart des frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
15 Some indeed even from envy and strife, some however also from goodwill Christ are proclaiming.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance.
16 the [ones] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed;
Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
17 the [ones] however out of selfish ambition Christ are proclaiming not purely supposing tribulation (to add *N+kO) to the chains of mine.
Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
18 What then? Only (that *no) in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed, And in this I rejoice Yes and I will rejoice.
Qu'importe? de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité, Christ est annoncé; c'est ce dont je me réjouis, et je me réjouirai encore.
19 I know for that this for me will turn out to deliverance through your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ
Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 according to the earnest expectation and hope of mine that in no [thing] I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of mine, whether through life or through death.
Selon ma ferme attente, et mon espoir que je ne recevrai aucune confusion en rien, mais qu'en toute assurance, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
21 To me myself for to live [is] Christ and to die [is] gain.
Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 If [I am] however to live in flesh, this for me [is the] fruit of labor; And what will I choose Not I know!
Or, s'il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.
23 I am pressed (now *N+kO) between the two, the desire having for [myself] to depart and with Christ to be, very much (for *no) more better;
Car je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
24 but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you.
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair.
25 And this having been persuaded of I know that I will remain and (will continue *N+kO) with all of you for your progress and joy of the faith,
Et je suis pleinement persuadé que je resterai, et que je demeurerai avec vous tous,
26 so that the boasting of you may abound to Christ Jesus in me myself through my coming again to you.
Pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, afin que vous ayez en moi, par mon retour au milieu de vous, un sujet de vous glorifier pleinement par Jésus-Christ.
27 Only worthily of the gospel of Christ do conduct yourselves, so that whether having come and having seen you or being absent (I shall hear *N+kO) the [things] concerning you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'entende dire de vous, que vous persistez, dans un même esprit, à combattre, avec une même âme, pour la foi de l'Évangile, sans vous effrayer en rien des adversaires,
28 and not being frightened in nothing by those opposing [you]; which is to them (indeed *k) a demonstration of destruction, (to you *N+kO) however of salvation, and this from God;
Ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu;
29 For to you it has been granted concerning Christ, not only in Him to believe, but also concerning Him to suffer
Parce qu'il vous a fait la grâce, à cause de Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 the same conflict having such as (you saw *N+kO) in me myself and now you hear of in me myself.
En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.

< Philippians 1 >