< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 and to Apphia (our sister *N+KO) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK+o) the Lord Jesus and toward all the saints,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N+KO) in Christ (Jesus. *K)
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 (Joy *NK+O) for great (I have *N+KO) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K) Onesimus,
Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
11 once to you useless now however (both *n) to you and to me myself useful,
qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
12 whom I have sent back (to you *N+KO) (now *k) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K)
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (aiōnios g166)
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N+KO)
Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N+kO) I say you will do.
C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 (He greets *N+KO) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
25 The grace of the Lord (of us *KO) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K)
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Philemon 1 >