< Matthew 9 >

1 And having climbed into a boat He passed over and came to [his] own city.
Akabva apinda mugwa, akayambuka ndokusvika muguta rake pachake.
2 And behold they were bringing to Him a paralytic on a bed lain down. And having seen Jesus the faith of them He said to the paralytic; Take courage son, (are forgiven *N+kO) (to you *k) of you the sins.
Zvino tarira, vakauisa kwaari wakafa mitezo, arere pahwanyanza; zvino Jesu achiona rutendo rwavo akati kune wakafa mitezo: Tsunga moyo, mwana, wakanganwirwa zvivi zvako.
3 And behold some of the scribes said to themselves; This [man] blasphemes!
Zvino tarira, vamwe vevanyori vakati mukati mavo: Uyu unonyomba.
4 And (seeing *NK+o) Jesus the thoughts of them He said; so why so why (you yourselves *k) think evil in the hearts of you?
Asi Jesu achiona mifungo yavo wakati: Imwi munofungirei zvakaipa mumoyo yenyu?
5 Which for is easier; to say; (Are forgiven of you *N+kO) the sins, or to say; (do arise *N+kO) and do walk?
Nokuti ndechipi chakareruka, kuti: Wakanganwirwa zvivi; kana kuti: Simuka ufambe?
6 So that however you may know that authority has the Son of Man on the earth to forgive sins, Then He says to the paralytic; (Having arisen *NK+o) do take up your mat and do go to the house of you.
Asi kuti muzive kuti Mwanakomana wemunhu ane simba panyika rekukanganwira zvivi (wakabva ati kune wakange akafa mitezo): Simuka, tora hwanyanza hwako, uende kumba kwako.
7 And having arisen he went away to the house of him.
Akasimuka, akaenda kumba kwake.
8 Having seen now the crowds (revered *N+KO) and glorified God the [One] having given authority such to men.
Zvaunga zvakati zvichizviona zvikashamisika, zvikarumbidza Mwari wakapa simba rakadai kuvanhu.
9 And passing on Jesus from there He saw a man sitting at the tax booth, Matthew named, And He says to him; do follow Me. And having arisen he followed Him.
Zvino Jesu wakati achipfuurapo akaona munhu anonzi Matewu agere pahofisi yemutero, akati kwaari: Nditevere! Ndokusimuka, akamutevera.
10 And it came to pass when he is reclining in the house, that behold many tax collectors and sinners having come they were reclining with Jesus and the disciples of Him.
Uye zvakaitika agere pakudya mumba, zvino tarira, vateresi vazhinji nevatadzi vakauya vakagara pakudya naJesu nevadzidzi vake.
11 And having seen [it] the Pharisees (was saying *N+kO) to the disciples of Him; Because of why with the tax collectors and sinners eats the Teacher of you?
Zvino VaFarisi vakati vachizviona, vakati kuvadzidzi vake: Nemhaka yei Mudzidzisi wenyu achidya nevateresi nevatadzi?
12 And (Jesus *ko) having heard He said (to them: *k) Not need have those being strong of a physician but those sick being.
Asi Jesu wakati anzwa, akati kwavari: Vatano havadi murapi asi vanorwara.
13 Having gone however do learn what is; Mercy I desire and not [desire] sacrifice;’ Not for I came to call [the] righteous but sinners (into repentance. *K)
Asi endai mudzidze kuti zvinorevei kuti: Ndinoda tsitsi uye kwete chibairo; nokuti handina kuuya kuzodana vakarurama, asi vatadzi vauye mukutendeuka.
14 Then come to Him the disciples of John saying; Because of why we ourselves and the Pharisees do fast many times, the however disciples of You not fast?
Ipapo kwakasvika kwaari vadzidzi vaJohwani, vachiti: Nemhaka yei isu neVaFarisi tichitsanya kazhinji, asi vadzidzi venyu vasingatsanyi?
15 And said to them Jesus; Surely not can the sons of the bridechamber [are] to mourn as long as with them is the bridegroom? Will come however days when may have been taken away from them the bridegroom, and then they will fast.
Jesu ndokuti kwavari: Vana veimba yemuchato vanogona kuchema here apo muwani anavo? Asi mazuva achasvika pachabviswa muwani kwavari, ipapo vachatsanya.
16 No [one] however puts a patch of cloth unshrunk on clothing old; tears away for the patch of it from the garment, and a worse tear emerges.
Hakuna anoisa chigamba chemucheka usakaunyana panguvo sharu, nokuti icho chinonamirwa pairi chinobvarura panguvo, buri rikanyanya.
17 Nor pour they wine new into wineskins old; lest then except indeed are burst the wineskins, and the wine is poured out and the wineskins (are ruined. *N+kO) But they pour wine new into wineskins new, and (both *N+kO) are preserved.
Uye havadiri waini itsva muhombodo tsaru; zvikasadaro hombodo dzinoputika, waini ikateuka, nehombodo dzikaparara; asi vanodira waini itsva muhombodo itsva, zvichengeteke zviri zviviri.
18 These things when he is speaking to them behold a ruler certain (having come *NK+o) was kneeling down to Him saying that The daughter of Mine presently has died; but having come do lay the hand of You upon her, and she will live.
Wakati achitaura zvinhu izvozvi kwavari, tarira, kwakasvika umwe mutungamiriri akamunamata, akati: Mukunda wangu achangofa; asi uyai muise ruoko rwenyu pamusoro pake, uye achararama.
19 And having arisen Jesus (followed *NK+o) him also the disciples of Him.
Jesu ndokusimuka akamutevera, nevadzidzi vake.
20 And behold a woman having a flux of blood twelve years having come up behind [Him] she touched the fringe of the garment of Him.
Zvino, tarira, mukadzi waiva nekubuda ropa makore gumi nemaviri, wakaswedera shure kwake, akabata mupendero wenguvo yake.
21 She was saying for within herself; If only I shall touch the garment of Him, I will be healed.
Nokuti wakati mukati make: Kana ndikangobata nguvo yake, ndichaporeswa.
22 And Jesus (having turned *N+kO) and having seen her He said; Take courage daughter, the faith of you has cured you. And was cured the woman from the hour very.
Asi Jesu wakatendeuka akati amuona, akati: Mukunda, tsunga moyo; rutendo rwako rwakuponesa. Mukadzi ndokuponeswa kubva panguva iyo.
23 And having come Jesus into the house of the ruler and having seen the flute players and the crowd making a commotion
Jesu ndokusvika mumba memutungamiriri akaona varidzi venyere nechaunga chichiita mhere-mhere,
24 (He was saying *N+kO) (to them: *k) do go away, Not for is dead the girl but sleeps. And they were mocking Him.
akati kwavari: Ibvai; nokuti musikana haana kufa, asi arere. Ndokumuseka vachimusvavaidza.
25 When now was put outside the crowd, having entered He took hold of the hand of her, and arose the girl.
Asi chaunga chakati chabudiswa, akapinda, ndokubata ruoko rwake, musikana ndokumuka.
26 And went out report this into all the land that.
Mukurumbira uyu ukabudira kunyika iyo yese.
27 And passing on from there Jesus followed Him two blind [men] crying out and saying; do have mercy on us, (Son *N+kO) of David.
Zvino Jesu wakati opfuurapo, mapofu maviri akamutevera, achidanidzira achiti: Tinzwirei tsitsi, Mwanakomana waDhavhidhi!
28 Having come now into the house came to Him the blind [men], and says to them Jesus; Believe you that I am able this to do? They say to him; Yes Lord.
Zvino wakati apinda mumba, mapofu akauya kwaari; Jesu akati kwaari: Munotenda kuti ndinogona kuita izvozvi here? Akati kwaari: Hongu, Ishe.
29 Then He touched the eyes of them saying; According to the faith of you it should be [done] to you.
Ipapo wakabata meso avo achiti: Ngazviitike kwamuri maererano nerutendo rwenyu.
30 And were opened their eyes. And (he strictly instructed *N+kO) them Jesus saying; do see [that] no one should know.
Zvino meso avo akasvinudzwa; Jesu akavarairisa achiti: Onai kuti hakuna anozviziva.
31 But having gone out they make known Him in all the land that.
Asi vakati vabuda, vakaparidzira mukurumbira wake munyika iyo yese.
32 [As] they now were going out behold they brought to Him a man mute [and] demonised.
Zvino vakati vachibuda, tarira, vakauisa kwaari munhu chimumumu waiva akagarwa nedhimoni.
33 And when had been cast out the demon spoke the mute [man]. And marveled the crowds saying (that: *k) Never was it seen thus in Israel.
Zvino dhimoni rakati rabudiswa, chimumumu chikataura; zvaunga zvikashamisika zvikati: Hakuna kumboonekwa zvakadai muna Israeri.
34 The now Pharisees were saying; By the prince of the demons He casts out demons.
Asi VaFarisi vakati: Anobudisa madhimoni nemukuru wemadhimoni.
35 And was going throughout Jesus the cities all and the villages teaching in the synagogues of them and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness (in people. *K)
Zvino Jesu wakapota nemaguta ese nemisha, achidzidzisa mumasinagoge avo, nekuparidza evhangeri yeushe, nekuporesa denda rese neurwere hwese pakati pevanhu.
36 Having seen now the crowds He was moved with compassion for them because they were (troubled *N+KO) and cast away (as *NK+o) sheep not having a shepherd.
Asi wakati achiona zvaunga, akavanzwira tsitsi, nokuti vakange vaneta, vakapararira semakwai asina mufudzi.
37 Then He says to the disciples of Him; The indeed harvest [is] plentiful, the however workmen [are] few;
Ipapo akati kuvadzidzi vake: Zvirokwazvo goho iguru, asi vashandi vashoma;
38 do beseech therefore the Lord of the harvest that He may send out workmen into the harvest of Him.
naizvozvo kumbirisai kuna Ishe wegoho, kuti atumire vashandi pagoho rake.

< Matthew 9 >