< Matthew 9 >

1 And having climbed into a boat He passed over and came to [his] own city.
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. [d. i. Kapernaum, [vergl. Kap. 4,13]]
2 And behold they were bringing to Him a paralytic on a bed lain down. And having seen Jesus the faith of them He said to the paralytic; Take courage son, (are forgiven *N+kO) (to you *k) of you the sins.
Und siehe, sie brachten einen Gelähmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei guten Mutes, Kind, deine Sünden sind vergeben.
3 And behold some of the scribes said to themselves; This [man] blasphemes!
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
4 And (seeing *NK+o) Jesus the thoughts of them He said; so why so why (you yourselves *k) think evil in the hearts of you?
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?
5 Which for is easier; to say; (Are forgiven of you *N+kO) the sins, or to say; (do arise *N+kO) and do walk?
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
6 So that however you may know that authority has the Son of Man on the earth to forgive sins, Then He says to the paralytic; (Having arisen *NK+o) do take up your mat and do go to the house of you.
Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause.
7 And having arisen he went away to the house of him.
Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
8 Having seen now the crowds (revered *N+KO) and glorified God the [One] having given authority such to men.
Als aber die Volksmengen es sahen, fürchteten sie sich und verherrlichten Gott, der solche Gewalt den Menschen gegeben.
9 And passing on Jesus from there He saw a man sitting at the tax booth, Matthew named, And He says to him; do follow Me. And having arisen he followed Him.
Und als Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen am Zollhause sitzen, Matthäus genannt, und er spricht zu ihm: Folge mir nach. Und er stand auf und folgte ihm nach.
10 And it came to pass when he is reclining in the house, that behold many tax collectors and sinners having come they were reclining with Jesus and the disciples of Him.
Und es geschah, als er in dem Hause zu Tische lag, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und lagen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.
11 And having seen [it] the Pharisees (was saying *N+kO) to the disciples of Him; Because of why with the tax collectors and sinners eats the Teacher of you?
Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
12 And (Jesus *ko) having heard He said (to them: *k) Not need have those being strong of a physician but those sick being.
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Die Starken bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken.
13 Having gone however do learn what is; Mercy I desire and not [desire] sacrifice;’ Not for I came to call [the] righteous but sinners (into repentance. *K)
Gehet aber hin und lernet, was das ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer"; [Hos. 6,6] denn ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder.
14 Then come to Him the disciples of John saying; Because of why we ourselves and the Pharisees do fast many times, the however disciples of You not fast?
Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
15 And said to them Jesus; Surely not can the sons of the bridechamber [are] to mourn as long as with them is the bridegroom? Will come however days when may have been taken away from them the bridegroom, and then they will fast.
Und Jesus sprach zu ihnen: Können etwa die Söhne des Brautgemachs trauern, so lange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie fasten.
16 No [one] however puts a patch of cloth unshrunk on clothing old; tears away for the patch of it from the garment, and a worse tear emerges.
Niemand aber setzt einen Flicken von neuem [O. ungewalktem] Tuch auf ein altes Kleid; denn das Eingesetzte reißt von dem Kleide ab, und der Riß wird ärger.
17 Nor pour they wine new into wineskins old; lest then except indeed are burst the wineskins, and the wine is poured out and the wineskins (are ruined. *N+kO) But they pour wine new into wineskins new, and (both *N+kO) are preserved.
Auch tut man nicht neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern man tut neuen Wein in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
18 These things when he is speaking to them behold a ruler certain (having come *NK+o) was kneeling down to Him saying that The daughter of Mine presently has died; but having come do lay the hand of You upon her, and she will live.
Während er dies zu ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher herein und huldigte ihm und sprach: Meine Tochter ist eben jetzt verschieden; aber komm und lege deine Hand auf sie, und sie wird leben.
19 And having arisen Jesus (followed *NK+o) him also the disciples of Him.
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
20 And behold a woman having a flux of blood twelve years having come up behind [Him] she touched the fringe of the garment of Him.
Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste [S. 4. Mose 15,37-39] seines Kleides an;
21 She was saying for within herself; If only I shall touch the garment of Him, I will be healed.
denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt [O. gerettet] werden.
22 And Jesus (having turned *N+kO) and having seen her He said; Take courage daughter, the faith of you has cured you. And was cured the woman from the hour very.
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. [O. gerettet] Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
23 And having come Jesus into the house of the ruler and having seen the flute players and the crowd making a commotion
Und als Jesus in das Haus des Vorstehers kam und die Pfeifer und die lärmende Volksmenge sah,
24 (He was saying *N+kO) (to them: *k) do go away, Not for is dead the girl but sleeps. And they were mocking Him.
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
25 When now was put outside the crowd, having entered He took hold of the hand of her, and arose the girl.
Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf.
26 And went out report this into all the land that.
Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
27 And passing on from there Jesus followed Him two blind [men] crying out and saying; do have mercy on us, (Son *N+kO) of David.
Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
28 Having come now into the house came to Him the blind [men], and says to them Jesus; Believe you that I am able this to do? They say to him; Yes Lord.
Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
29 Then He touched the eyes of them saying; According to the faith of you it should be [done] to you.
Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
30 And were opened their eyes. And (he strictly instructed *N+kO) them Jesus saying; do see [that] no one should know.
Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es!
31 But having gone out they make known Him in all the land that.
Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
32 [As] they now were going out behold they brought to Him a man mute [and] demonised.
Als sie aber weggingen, siehe, da brachten sie einen stummen Menschen zu ihm, der besessen war.
33 And when had been cast out the demon spoke the mute [man]. And marveled the crowds saying (that: *k) Never was it seen thus in Israel.
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volksmenge verwunderte sich und sprach: Niemals ward es also in Israel gesehen.
34 The now Pharisees were saying; By the prince of the demons He casts out demons.
Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch [W. in [in der Kraft des]] den Obersten der Dämonen.
35 And was going throughout Jesus the cities all and the villages teaching in the synagogues of them and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every sickness (in people. *K)
Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen.
36 Having seen now the crowds He was moved with compassion for them because they were (troubled *N+KO) and cast away (as *NK+o) sheep not having a shepherd.
Als er aber die Volksmenge sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.
37 Then He says to the disciples of Him; The indeed harvest [is] plentiful, the however workmen [are] few;
Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige;
38 do beseech therefore the Lord of the harvest that He may send out workmen into the harvest of Him.
bittet nun den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.

< Matthew 9 >