< Matthew 8 >

1 (When was coming down *N(k)O*) now (He *N(k)O*) from the mountain followed Him crowds great.
Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
2 And behold a leper (having come near *N(k)O*) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
3 And having stretched out the hand He touched of him (*k*) (Jesus *K*) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
4 And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
5 (When was entering *N(k)O*) now (He *n(o)*) (Jesus *k*) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
6 and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
7 And He says to him (Jesus: *ko*) I myself having come will heal him.
И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
8 And answering (now *o*) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N(k)O*) and will be healed the servant of mine.
И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
9 Also for I myself a man am under authority (appointed *O*) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
10 Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no*) (no [one] *N(k)O*) so great faith in Israel have I found.
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
11 I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
12 the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
13 And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko*) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
14 And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
15 And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N(K)O*)
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
16 When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
17 so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
18 Having seen now Jesus (great *KO*) (crowd *N(k)O*) around Him He commanded to depart to the other side.
Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
19 And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
20 And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
21 Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
22 But Jesus (speaks *N(k)O*) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
23 And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
24 And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
25 And having come to [Him] (the disciples of Him *k*) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k*) we are perishing!
И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
26 And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
27 And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
28 And (when was coming He *N(k)O*) to the other side to the region of the (Gadarenes *N(K)O*) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
29 And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k*) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
30 There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
31 And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K*) (do send away *N(K)O*) (us *N(k)O*) into the herd of pigs.
Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
32 And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k*) (pigs, *N(k)O*) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k*) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
33 Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
34 And behold all the city went out to (meet *N(k)O*) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.

< Matthew 8 >