< Matthew 8 >

1 (When was coming down *N(k)O*) now (He *N(k)O*) from the mountain followed Him crowds great.
Jitia Jisu pahar pora namikene ahise se, dangor manu laga bhir pora Tai laga piche korise.
2 And behold a leper (having come near *N(k)O*) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
Aru sabi, ekjon korhi bemar thaka manu Jisu laga usorte ahise aru Tai age te matha jhukikena eneka koise, “Probhu, Apuni itcha ase koile, Apuni moike sapha kori bole paribo.”
3 And having stretched out the hand He touched of him (*k*) (Jesus *K*) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
Jisu tai usorte jai kene taike chuikena koise, “Moi laga itcha ase. Sapha hobi.” Aru etu loge-loge tai laga bemar sapha hoi jaise.
4 And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
Etu pichete Jisu taike koise, “Sabi, etu kunke bhi nakobi. Kintu jabi aru tumi laga purohit khan ke dikhai dibi aru Moses pora hukum diya kori lobi, titia etu dusra khan nimite tumi laga gawahi hobo.”
5 (When was entering *N(k)O*) now (He *n(o)*) (Jesus *k*) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
Jitia Jisu Capernaum jagate ahi loise, ekjon Rome laga henapoti Tai usorte ahise aru koise,
6 and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
“Probhu, ami laga kaam kora nokor jothor bemar koi kene ghumai ase aru tai bisi dukh te ase.”
7 And He says to him (Jesus: *ko*) I myself having come will heal him.
Jisu taike koise, “Moi ahibo aru taike bhal kori dibo.”
8 And answering (now *o*) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N(k)O*) and will be healed the servant of mine.
Kintu henapoti pora taike eneka jowab dise, “Probhu, Apnike ami laga ghor te mati bole sorom ase, kintu khali Apuni laga kotha koi dibi aru ami laga nokor to bhal hoi jabo.
9 Also for I myself a man am under authority (appointed *O*) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
Kilekoile ami bhi ekjon adhikari thaka manu ase, aru ami nichete sipahi khan ase. Ami taikhan ke eneka hukum diye, ‘Jabi’, aru tai jai, aru dusra ekjon ke, ‘Ahibi,’ aru tai ahe, aru nokor ke, ‘Eneka koribi,’ aru tai kore.”
10 Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no*) (no [one] *N(k)O*) so great faith in Israel have I found.
Kintu jitia Jisu etu hunise, Tai asurit hoi jaise aru Tai laga piche aha manu khan ke koi, “Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase, Moi kitia bhi etu nisena iman dangor biswas thaka manu purah Israel desh te dikha nai.
11 I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
Kintu Moi tumikhan ke koi ase, purab aru paschim desh khan pora bisi manu ahibo, aru taikhan aram kori kene Abraham, Isaac, aru Jacob, usorte sorgo laga rajyote bohibo.
12 the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
Kintu rajyo laga bacha khan ke andhera jagate phelai dibo, juntu jagate khali daat kamurikena kanda he thakibo.”
13 And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko*) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
Titia Jisu etu henapoti ke koise, “Jabi! Jineka tumi biswas korise, etu nisena he hobo dibi.” Aru thik utu homoi te tai laga nokor bhal hoi jaise.
14 And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
Jitia Jisu pora Peter laga ghor te ahise, Peter laga maiki laga ama bukhar pora bemar hoi kene ghumai thaka dikhise.
15 And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N(K)O*)
Jisu pora tai laga hath choise aru titia bemar taike chari kene jaise. Etu pichete tai uthikena Jisu ke kha luwa sewa kori bole shuru hoijai.
16 When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
Jitia saam hoi thakise, manu khan Jisu usorte biya atma humai kene thaka manu khan ke loi kene anise. Tai laga kotha pora sob biya atma khan ke khedai dise aru sob bemar thaka manu khan ke changai kori dise.
17 so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
Etu nisena juntu kotha khan bhabobadi Isaiah koi dise, eitu khan sob purah hoi jaise, “Tai nijor he amikhan laga sob bemar khan loi loise aru amikhan laga sob ghao khan nijor bukhi loise.”
18 Having seen now Jesus (great *KO*) (crowd *N(k)O*) around Him He commanded to depart to the other side.
Jitia Jisu pora Tai usorte dangor bhir joma hoi kene dikhise, Tai dusra khan ke Galilee laga Samundar laga dusra phale jai jabi koi kene hukum dise.
19 And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
Etu pichete niyom likha manu Tai logote ahise aru koise, “Shika manu, Apuni kot jai ami bhi Apuni pichete jabo.”
20 And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
Jisu taike koise, “Shial khan chenda bhitor te thake, chiriya khan pata pora bona ghor te thake, kintu Manu laga Putro nimite thaki bole jaga nai.”
21 Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
Jisu laga ekjon chela pora taike koise, “Probhu, moike poila ekbar ghor te jai kene ami laga baba ke kobor dikena ahibole dibi.”
22 But Jesus (speaks *N(k)O*) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
Kintu Jisu taike koise, “Moi laga piche koribi, aru mora manu khan ke taikhan nijorke kobor dibole dibi.”
23 And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
Jitia Jisu naw bhitor te bohi loise, tai laga chela khan sob Tai piche korise.
24 And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
Aru sabi, ekta dangor andhi nodi pora uthibole shuru hoise, aru purah naw to hawa aru pani pora hiliai thakise. Kintu Jisu to ghumai thakise.
25 And having come to [Him] (the disciples of Him *k*) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k*) we are perishing!
Titia chela khan Tai usorte ahise aru eneka koi kene uthai dise, “Probhu, amikhan ke bacha bhi; amikhan mori bole ase!”
26 And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan biswas komti thaka khan kele bhoi khai ase? Etu pichete Tai uthikena nodi aru hawa pani ke hukum dise. Titia sob chup-chap hoi jaise.
27 And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
Kintu sob manu asurit koi kene koise, “Etu ki kisim laga manu ase, hawa aru pani tak Tai laga kotha mane?”
28 And (when was coming He *N(k)O*) to the other side to the region of the (Gadarenes *N(K)O*) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
Jitia Jisu samundar paar kori kene Gadarene laga desh te punchise, duijon manu jun logote biya atma ghusikena thakise, Jisu ke lok korise. Taikhan koboristan pora ulaikena ahise aru bisi khechera huwa pora manu khan etu rasta pora nabira hoise.
29 And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k*) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
Sabi, taikhan hala kori kene koise, “Amikhan Apuni ke ki kori dibo, Isor laga Putro? Apuni homoi napuncha age te aha laga motlob to amikhan ke bisi dukh dibole ase naki?”
30 There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
Utu somoite dur nohoi kene kunba gahori dana khai thakisele.
31 And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K*) (do send away *N(K)O*) (us *N(k)O*) into the herd of pigs.
Aru biya atma khan Jisu ke anurodh kori kene koise, “Apuni amikhan ke khedai dibole ase koile, amikhan ke gahori khan laga gaw te ghusi bo dibi.”
32 And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k*) (pigs, *N(k)O*) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k*) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
Titia Jisu taikhan ke koise, “Jabi!” Etu hukum diya pichete sob biya atma khan ulaise aru gahori laga gaw bhitor te ghusi jaise; aru sabi, etu sob gahori pahar upor pora polaikena nodi te girikena panite dubi mori jaise.
33 Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
Kintu juntu gahori saithaka manu khan sheher te polaikena sob manu khan ke khobor dise.
34 And behold all the city went out to (meet *N(k)O*) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.
Sabi, pura sheher laga manu khan Jisu ke lok kori bole ulai ahise. Jitia taikhan Jisu ke dikhise, taikhan Jisu ke anurodh korise aru etu jaga pora jai jabole koise.

< Matthew 8 >