< Matthew 8 >

1 (When was coming down *N+kO) now (He *N+kO) from the mountain followed Him crowds great.
ୟୀଶୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‌ଚି, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
2 And behold a leper (having come near *N+kO) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାଗେଘାଅନିଃ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ, ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନିୟାର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ।”
3 And having stretched out the hand He touched of him (Jesus *K) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୁଟିଦ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍‌ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍‌ଚିୟାନା ।
4 And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କଆଃ, ମେନ୍‌ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍‌ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ବୁଗିୟାକାନାମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଦାଣେଁରାଃ ଦାନ୍‌ ରାକାବେମେ ।”
5 (When was entering *N+kO) now (He *n+o) (Jesus *k) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
ୟୀଶୁ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ବଲୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରୋମି ଗମ୍‌କେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
6 and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
“ହେ ଗମ୍‌କେ, ଦାସିତାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାତ୍‌କାନ୍‌ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବିରିଦ୍‍ବାଡ଼ା କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଆଡଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ଦୁକୁତାନାଏ ।”
7 And He says to him (Jesus: *ko) I myself having come will heal him.
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
8 And answering (now *o) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N+kO) and will be healed the servant of mine.
ମେନ୍‌ଦ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍‌ ବଲଆ ଏନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍‌ ଏନ୍‌ରେଦ ଦାସି ତାଇୟାଁଃ ବୁଗିକଆଃଏ ।
9 Also for I myself a man am under authority (appointed *O) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
10 Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no) (no [one] *N+kO) so great faith in Israel have I found.
୧୦ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁତାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେହ ନେ ଲେକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କାଦା ।
11 I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପୁରାବ୍‌ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍‌ଏତେକ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍‌ତେକଲଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ ଜଜମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ଦୁବାଃ,
12 the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ନୁବାଃଉତାର୍‌ରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ । ଏନ୍ତାଃରେ ଆକଆଃ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍‌ ରିଡିଦଃଆ ।”
13 And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
୧୩ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମିଦ୍‌ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ କେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ ଲେକା ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃକା ।” ଆଡଃ ମିଦ୍‌ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ଦାସି ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ବୁଗିୟାନା ।
14 And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
୧୪ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି, ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ଆଃ ହାନାର୍‌ତେକେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍‌କମ୍‌ରେ ବାଟିୟାକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
15 And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N+KO)
୧୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ସୁସାର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ।
16 When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
୧୬ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ । ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଜିତେଗି ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆ ।
17 so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
୧୭ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାଏ କାମିକେଦା, “ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁଆଃ ଦୁକୁହାସୁକଏ ଗଅଃଇଦିକେଦା ।”
18 Having seen now Jesus (great *KO) (crowd *N+kO) around Him He commanded to depart to the other side.
୧୮ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଉପୁନ୍‌ସାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେବୁ ସେନା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
19 And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
୧୯ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଆଇନ୍‌ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍‌ କତେମ୍‌ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ମେୟାଁ ।”
20 And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍‌ରେନ୍‌ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍‌ଦ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାନଆଃ ।”
21 Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
୨୧ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଏଟାଃନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ଇଚିଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
22 But Jesus (speaks *N+kO) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍‌କକେ ତପାକକାକ ।”
23 And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
୨୩ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
24 And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
୨୪ଏନ୍ତେ ନେଲେପେ, ଦରେୟାରେ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଦୁଦୁଗାର୍‌ହୟ ବିରିଦ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କ ରାକାବ୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକା ଡୁବିଃଗ୍‌ୟାନ୍‌ ଲେକା ହବାୟାନା । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
25 And having come to [Him] (the disciples of Him *k) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k) we are perishing!
୨୫ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିରିଦିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଲେମେ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଜଃତାନାଲେ!”
26 And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
୨୬ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦା, ଏନ୍ତେ ସବେନାଃ ପୁରା ସିଃସଏଃୟାନା ।
27 And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
୨୭ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାକ, “ନିଃ ଚିଲ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ? ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କ ନିଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନାକ!”
28 And (when was coming He *N+kO) to the other side to the region of the (Gadarenes *N+KO) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
୨୮ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌କିନ୍‌ ତପାଠାୟାଦ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍‌ଦାରମ୍‌କିୟାକିନ୍‌ । ଇନ୍‌କିନାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ତାଇକେନାକିନ୍‌, ଏନାତେ ଏନ୍‌ ହରାରେ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍‌ପାରମ୍‌ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
29 And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
୨୯ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକିନ୍‌, “ହେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମି? ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେର୍‌ ସିଦାରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃତେମ୍‌ ହିଜୁଆକାନା?”
30 There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
୩୦ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
31 And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K) (do send away *N+KO) (us *N+kO) into the herd of pigs.
୩୧ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ଭିତାର୍‌ଏତେ ବଙ୍ଗାକ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଆଲେକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଲେରେଦମ୍‌ ଏନ୍‌ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍‌ରେ କୁଲ୍‌ତାଲେମେ ।”
32 And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k) (pigs, *N+kO) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
୩୨ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ସେନଃପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍‌, ଦରେୟାରେ ନିର୍‌ ଢୁଷ୍‌ମାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଏଃୟାନାକ ।
33 Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
୩୩ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍‌କ ନିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ସାହାର୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ହବାକାନ୍‌ ସବେନାଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌କିନ୍‌କେ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍‍କଆକ ।
34 And behold all the city went out to (meet *N+kO) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.
୩୪ଏନ୍ତେ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ, ଆଲେୟାଃ ସାହାର୍‌ରାଃ ସିମ୍‌ନାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।

< Matthew 8 >