< Matthew 8 >

1 (When was coming down *N+kO) now (He *N+kO) from the mountain followed Him crowds great.
Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit.
2 And behold a leper (having come near *N+kO) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
Et un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, en disant: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
3 And having stretched out the hand He touched of him (Jesus *K) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
Jésus étendit la main, le toucha et dit: " Je le veux, sois guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
4 And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
Alors Jésus lui dit: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse pour attester au peuple ta guérison. "
5 (When was entering *N+kO) now (He *n+o) (Jesus *k) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l'aborda
6 and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
et lui fit cette prière: " Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement. "
7 And He says to him (Jesus: *ko) I myself having come will heal him.
Jésus lui dit: " J'irai et je le guérirai. —
8 And answering (now *o) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N+kO) and will be healed the servant of mine.
Seigneur, répondit le centurion, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Also for I myself a man am under authority (appointed *O) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. "
10 Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no) (no [one] *N+kO) so great faith in Israel have I found.
En entendant ces paroles, Jésus fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient: " Je vous le dis en vérité, dans Israël même, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
11 I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
C'est pourquoi je vous dis que beaucoup viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
12 the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
13 And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
Alors Jésus dit au centurion: " Va, et qu'il te soit fait selon ta foi; " et à l'heure même son serviteur fut guéri.
14 And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la fièvre.
15 And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N+KO)
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
16 When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
Sur le soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa les esprits et guérit tous les malades:
17 so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe: " Il a pris nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. "
18 Having seen now Jesus (great *KO) (crowd *N+kO) around Him He commanded to depart to the other side.
Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord du lac.
19 And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
Alors un Scribe s'approcha et lui dit: " Maître, je vous suivrai partout où vous irez. "
20 And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
Jésus lui répondit: " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. "
21 Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
Un autre, du nombre des disciples, lui dit: " Seigneur, permettez-moi d'aller auparavant ensevelir mon père. "
22 But Jesus (speaks *N+kO) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
Mais Jésus lui répondit: " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. "
23 And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
Il entra alors dans la barque, suivi de ses disciples.
24 And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
Et voilà qu'une grande agitation se fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque: lui, cependant, dormait.
25 And having come to [Him] (the disciples of Him *k) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k) we are perishing!
Ses disciples venant à lui l'éveillèrent et lui dirent: " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons! "
26 And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
Jésus leur dit: " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
Et saisis d'admiration, tous disaient: " Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent? "
28 And (when was coming He *N+kO) to the other side to the region of the (Gadarenes *N+KO) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
Jésus ayant abordé de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens, deux démoniaques sortirent des sépulcres et s'avancèrent vers lui; ils étaient si furieux, que personne n'osait passer par ce chemin.
29 And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
Et ils se mirent à crier: " Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps? "
30 There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
Or il y avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui paissaient.
31 And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K) (do send away *N+KO) (us *N+kO) into the herd of pigs.
Et les démons firent à Jésus cette prière: " Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. "
32 And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k) (pigs, *N+kO) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
Il leur dit: " Allez. " Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
Les gardiens s'enfuirent, et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 And behold all the city went out to (meet *N+kO) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

< Matthew 8 >