< Matthew 8 >

1 (When was coming down *N(k)O*) now (He *N(k)O*) from the mountain followed Him crowds great.
Chiindi Jesu nakaseluka kuzwa muchilundu makamu mingi akamutobela.
2 And behold a leper (having come near *N(k)O*) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
Eelyo, sichinsenda wakasika kulinguwe alimw wakamufugamina, wakati, “Mwami na kuzumina ulakonzya kundisalazya.
3 And having stretched out the hand He touched of him (*k*) (Jesus *K*) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
Jesu wakatambika kuboko kwakwe alimwi wakamwampa, wakati, “Ndilazumina. Salala.” Mpawawo wakasalazigwa kuchipele.
4 And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
Jesu wakati kulinguwe, “Utakambili muntu naba umwi” Ulitondezye kumupayizi, alimwi ukape chipo kuli Mozesi nchakakulayilila, kuti bukabe bukamboni kulimbabo.”
5 (When was entering *N(k)O*) now (He *n(o)*) (Jesus *k*) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
Awo Jesu nakanjila mu Kapenawuma, silutwe wempi wakaza kulinguwe, wakamulombela.
6 and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
alimwi wakati, “Mwami, mubelesi wangu ulilede kungánda, uliyuminide akumvwa machise mapati.”
7 And He says to him (Jesus: *ko*) I myself having come will heal him.
Jesu wakati kulinguwe, “Ndilasika alimwi ndizomuponye.”
8 And answering (now *o*) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N(k)O*) and will be healed the servant of mine.
Silutwe wankamu wakasandula alimwi wakati, “Mwami, tandeelede kuti unjile mungánda yangu pesi amba ijwi alimwi mubelesi ulapona.
9 Also for I myself a man am under authority (appointed *O*) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
Ngambulindime lubo ndili muntu usalidwe mubwendelezi, alimwi ndilabasilumamba balimunsi lyangu. Ngandati kuloyu, 'Koya' alimwi ulenda, alimwi akulumwi, ngandati, 'Sika' alimwi ngawaza, akulumbi mubelesi, ngandati, 'chita echi; alimwi ulachichita.”
10 Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no*) (no [one] *N(k)O*) so great faith in Israel have I found.
Chindi Jesu nakamvwa ezi, wakagamba alimwi wakati kuli abo bakali kumutobela, “Nchobeni ndamwambila kuti takwe pe ngundakali ndajana ulalusyomo luli obu mu Izilayeli.
11 I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
Ndamwambila, bingi bayozwa kumbo alimwi akujwe, alimwi bayolya atebuli a Abbulahamu, Ayizeki, a Jakobo, mubwami bwakujulu.
12 the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
Pesi baana babaami bayotandilwa anze mumudima, chindi nikunoli kulila akuluma ntwino.”
13 And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko*) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
Jesu wakati kulinguwe, “Enda! mbuli mbuwasyoma, aboobo achichitwe kulinduwe.” Alimwi mubelesi wakapona mu hola ndilelyo.
14 And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
Chindi Jesu nakasika mungánda ya Pita, wakabona banyinazyala a Pita kabachisidwe ntuntumanzi.
15 And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N(K)O*)
Jesu wakajata kuboko kwabo, mpawo ntuntumanzi yakamana mpawo bakabuka alimwi bakatalika kumukutawukila.
16 When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
Elyo nikwakaba mangolezya bantu bakamwetela Jesu bakanjidwe amadimoni. Wakitanda myuuya mibi ajwi alimwi wakaponisya boonse bakali kuchiswa.
17 so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
Munzila eyi zyakazuzikizigwa ezyo zyakambidwe amusinsimi Isaya, wakati, “Nguwelwakwe ubweza machise esu akunyampula malwazi esu oonse.”
18 Having seen now Jesus (great *KO*) (crowd *N(k)O*) around Him He commanded to depart to the other side.
Lino Jesu nakabona makamu kamuzyungulukide, wakabalayilila kuti bazubukile mutala eliya lyalwizi lwa Galilaya.
19 And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
Mpoonyawo mulembi wakasika kulinguwe alimwi wakati, “Mwiiyi, Ndiyokutobela kufumbwa nkoya.”
20 And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
Jesu wakati kulinguwe, “Bamwaba balijisi mapako, alimwi tuyuni twakujulu tulazizumbo, pesi Mwana a Muntu takwe ampalazika mutwe wakwe.”
21 Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
Umwi wabasikwiiya wakati kulinguwe, “Mwami, ndizumizye saansi kuti njiinke alimwi ndikavwikke ndeende.”
22 But Jesus (speaks *N(k)O*) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
Pesi Jesu wakati kulinguwe, “Nditobele alimwi usiye bafwide bazikkane lwabo.”
23 And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
Lino Jesu nakanjila mubwato, basikwiya bakwe bakamutobela alimwi.
24 And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
Elyo kwakaba iguwo ipati mulwizi, lumwi bwato bwavumbwa amayuwe. Pesi Jesu wakali winkilila koona.
25 And having come to [Him] (the disciples of Him *k*) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k*) we are perishing!
Basikwiya bakaza kulinguwe alimwi bakamubusya, bakati, “Tugwasye, Mwami; twamba kumana kufwa!”
26 And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
Jesu wakati kulimbabo, “Nkamboonzi nomuyowa, inywe nobalusyomo lunini? Mpawo wakabuka alimwi wakawumuzya iguwo alimwi alwizi. Mpoonya kwakaba kumuuna kupati.
27 And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
Bantu bakagamba alimwi bakati, “musyobonzi wamuntu ulibobu, kuti nikuba iguwo alimwi alwizi zilamulemeka?”
28 And (when was coming He *N(k)O*) to the other side to the region of the (Gadarenes *N(K)O*) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
Lino Jesu nakasika kulubazu lumbi alimwi kubantu bakkala kuchisi chitegwa Gadala bantu babili bakanjidwe madimoni bakaswanana anguwe. Bakali kuzwa kuzibunda alimwi bakali abukali alubo tebakali kuyanda muntu winda munzila eyo.
29 And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k*) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
Elyo, bakoompolola bakati, “uyandaanzi kulindiswe Mwana wa Leza? Wasika okuno kuti uzotufwabye nkachitanasika chiindi chibambidwe.
30 There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
Lino sikwembela wabutanga bwangulube wakaliwo kalikucheezya, katali kule loko ambabo.
31 And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K*) (do send away *N(K)O*) (us *N(k)O*) into the herd of pigs.
Madimoni akaliswini kukombelezya Jesu alimwi kati, 'Na watutanda, tutumine kubutanga bwangulube.”
32 And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k*) (pigs, *N(k)O*) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k*) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
Jesu wakati kulimbabo, “Kamuya! Madimoni akazwa akiya mungulube, alimwi zyoonse ngulube zyakafwambana kukunkulikila mujenga zyanjila akufwida mumanzi.
33 Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
Abo bakali kwembela butanga bwengulube bakachija alimwi bakaya mudolopo alimwi bakamba zyoonse, kapati loko azyakachitika kumuntu wakanjidwe dimoni.
34 And behold all the city went out to (meet *N(k)O*) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.
Mpawo, Lyoonse dolopo lyakasika kuti baswanane a Jesu. Nibakamubona bakamukombelezya kuti azwe muchisi chabo.

< Matthew 8 >