< Matthew 8 >

1 (When was coming down *N+kO) now (He *N+kO) from the mountain followed Him crowds great.
耶穌從山上下來,有許多群眾跟隨衪。
2 And behold a leper (having come near *N+kO) was worshipping Him saying; Lord, if You shall be willing, You are able me to cleanse.
看,有一個癩病人前來叩拜耶穌說:「主!你若願意,就能潔淨我。」
3 And having stretched out the hand He touched of him (Jesus *K) saying; I am willing, do be cleansed. And immediately was cleansed his leprosy.
耶穌就伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧 !」他的癩病立刻就潔淨了。
4 And says to him Jesus; do see that to no one may you tell, But do go yourself do show to the priest and do offer the gift that commanded Moses for a testimony to them.
耶穌對他說:「小心,不要對任何人說!但去叫司祭檢驗你,獻上梅瑟所規定的禮物,給他們當作證據。」
5 (When was entering *N+kO) now (He *n+o) (Jesus *k) into Capernaum came to Him a centurion imploring Him
耶穌進了葛法翁,有一位百夫長來到衪跟前,求衪說:
6 and saying; Lord, the servant of mine has been laid in the house paralyzed grievously being tormented.
「主!我的僕人癱瘓了;躺在家裏;疼痛得很厲害。」
7 And He says to him (Jesus: *ko) I myself having come will heal him.
耶穌對他說:「我去治好他。」
8 And answering (now *o) the centurion was saying; Lord, not I am worthy that my under the roof You may come, but only do speak (a word, *N+kO) and will be healed the servant of mine.
百夫長答說:「主!我不堪當你到我舍下來,你只要說一句話,我的僕人就會好的。
9 Also for I myself a man am under authority (appointed *O) having under myself soldiers and I say to this [one]; do go, and he goes, and to another; do come, and he comes, and to the servant of mine; do enact this, and he enacts [it].
因為我雖是屬人權下的人,佰是我也巾士兵屬我權下;我對這個說:你去,他就去;對另一個說:你來,他就來;對我的奴僕說:你作這個,他就作。」
10 Having heard now Jesus marveled and He said to those following; Amen I say to you; (such *no) (no [one] *N+kO) so great faith in Israel have I found.
耶穌聽了,非常詑異,就對跟隨的人說:「我實在告訴你們:在以色列我從未見過一個人,有這樣大的信心。
11 I say now to you that many from east and west will come and they will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens.
我給你們說:將有許多人從東方和西,方來,同亞巴郎、依撒各和亞各伯在天國裏一起坐席;
12 the however sons of the kingdom will be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
本國的子民,反要被驅逐到外邊黑暗裏;那裏要有哀號和切齒。」
13 And said Jesus to the centurion; do go, (and *ko) as you have believed it should be [done] to you. And was healed the servant of him in the hour that.
耶穌遂對百夫長說:「你回去,就照你所信的,給你成就吧!」僕人就在那時痊癒了。
14 And having come Jesus to the house of Peter He saw the mother-in-law of him lain down and fevering
耶穌來到伯多碌家裏,看伯多碌的岳母躺著發燒,
15 And He touched the hand of her, and left her the fever. and she arose and was ministering (to him. *N+KO)
就摸了她的手,熱症就從她身上退了。她便起來,伺候衪。
16 When evening now having come they brought to Him being demonised many, and He cast out the spirits by a word, and all those sick being He healed,
到了晚上,人們給衪送來了許多附魔的人,衪一句話就驅逐了惡神;治好了一切有的人。
17 so that it may be fulfilled that having been spoken through Isaiah the prophet saying; Himself the infirmities of us He took and [our] diseases bore.
這樣,就應驗了那藉依撒依亞先知所說的話:『衪承受我們的脆弱,擔荷了我你的疾病。』
18 Having seen now Jesus (great *KO) (crowd *N+kO) around Him He commanded to depart to the other side.
耶穌看見許多群眾圍著自己,就吩咐往對岸去。
19 And having come to [Him] one scribe said to Him; Teacher, I will follow You wherever if You shall go.
有一位經師前來,對衪說:「師傅,你不論往那裏去,我要跟隨你。」
20 And says to him Jesus; Foxes holes have and the birds of the air nests, but the Son of Man no has [place] where the head He may lay.
耶穌給他說:「狐狸有穴,天上飛鳥有巢,但是人子卻沒有枕頭的地方。」
21 Another now of the disciples of Him said to Him; Lord, do allow me first to go and to bury the father of mine.
門徒中有一個對衪說:「主,請許我先去埋葬我的父親。」
22 But Jesus (speaks *N+kO) to him; do follow Me, and do leave the dead to bury their own dead.
耶穌對他說:「你跟隨我罷!任憑死人去埋葬死人!」
23 And having climbed He into the boat followed Him the disciples of Him.
耶穌上了船,他的門徒跟隨著牠。
24 And behold a storm great arose in the sea so that the boat being swamped by the waves; He Himself however was sleeping.
忽然海裏起了大震盪,以致那船為浪所掩蓋,耶穌卻睡著了。
25 And having come to [Him] (the disciples of Him *k) they awoke Him saying; Lord, do save (us *k) we are perishing!
他們遂前來喚醒牠說:「主!救命啊!我們要喪亡了。」
26 And He says to them; Why fearful are you, O [you] of little faith? Then having arisen He rebuked the winds and the sea, and there was a calm great.
耶穌對他捫說:「小信德的人啊!你們為什麼膽怯﹖」就起來叱責風和海,遂大為平靜。
27 And the men marveled saying; What kind [of man] is this that even the winds and the sea Him obey
那些人驚訝說:「這是怎麼的一個人呢﹖竟連風和海也聽從牠!」
28 And (when was coming He *N+kO) to the other side to the region of the (Gadarenes *N+KO) met Him two being demonised out of the tombs coming forth, violent extremely, so that not to be able anyone to pass through the way that.
耶穌來到對岸加達辣人的地方,有兩個附魔的人從墳墓裏走出,向牠走來;他們異常兇猛,以致沒有人能從那條路上經過。
29 And behold they cried out saying; What to us and to you (Jesus *k) Son of God? Are You come here before [the] time to torment us?
他門喊說:「天主子,我們與你有什麼相干﹖時期還沒有到,你就來這裏苦害我捫嗎﹖」
30 There was now far off from them a herd of pigs many feeding.
離他們很遠,有一大群豬正在牧放。
31 And the demons were begging Him saying; If You cast out us, (do allow *K) (do send away *N+KO) (us *N+kO) into the herd of pigs.
魔鬼懇求耶穌說:「你若驅逐我捫,就趕我們進入豬群吧!」
32 And He said to them; do go. And having gone out they went away into (herd *k) (pigs, *N+kO) and behold rushed all the herd (of the of pigs *k) down the steep bank into the sea, and perished in the waters.
耶穌對他們說:「去吧!」魔鬼就出來進入豬內;忽然全群豬從山崖上直衝入海,死在水裹。
33 Those now feeding [them] fled, and having gone away into the city they related everything including the [matter] of those being demonised.
放豬的便逃走,來到城裏,把這一切和附魔人的事都報告了。
34 And behold all the city went out to (meet *N+kO) Jesus, And having seen Him they begged [Him] that He may depart from the region of them.
全城的人就出來會見耶穌,一見了衪,就求衪離開他們的境界。

< Matthew 8 >