< Matthew 27 >

1 As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
2 And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K) Pilate the governor.
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι
3 Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK+o) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N+kO) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k) elders
τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις
4 saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK+O) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
5 And having cast down the pieces of silver (into the temple *N+kO) he withdrew, and having gone away hanged himself.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
6 And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν
7 Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
8 Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον
9 Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ
10 and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
11 And Jesus (stood *N+kO) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko) You yourself say.
ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
12 And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko) elders no [thing] He answered.
και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο
13 Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν
14 And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν
15 At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
16 They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO) Barabbas.
ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν
17 When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO) Barabbas or Jesus who is named Christ?
συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
18 He knew for that through envy they delivered up him.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
19 When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
21 Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; Barabbas.
αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν
22 Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k) all; he should be crucified.
λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
23 And (governor *k) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω
24 Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK+o) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO) of this; For yourselves you will behold.
ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε
25 And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων
26 Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
27 Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
28 And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
29 And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N+kO) of Him and a reed (in the right hand *N+kO) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N+kO) Him saying; Hail (the *k) (King *N+kO) of the Jews!
και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων
30 And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου
31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι
32 Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου
33 And having come to a place being named Golgotha, (which *N+kO) is of a Skull Place being named,
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
34 they gave Him to drink (wine *N+KO) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N+kO) to drink [it].
εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν
35 having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K)
σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον
36 And sitting down they were guarding Him there,
και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει
37 And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
38 At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων
39 Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
40 and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n) do descend from the cross!
και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
41 Likewise (now *ko) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O) were saying;
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον
42 Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no) (Him. *N+kO)
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
43 He has trusted on God; he should deliver now (him *ko) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
44 And likewise even the robbers those having been crucified (with *no) Him were upbraiding (Him. *N+kO)
το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
45 From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης
46 About then the ninth hour (cried out *NK+o) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK+o) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
47 Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
48 And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον
49 And the rest (were saying; *NK+o) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O)
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
50 And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
51 And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν
52 and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N+kO)
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
53 and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK+o) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
55 They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
56 among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N+kO) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου
57 When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N+KO) to Jesus.
οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
58 He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko)
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
59 And having taken the body Joseph wrapped it (in *no) a linen cloth clean
και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα
60 and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν
61 Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου
62 on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον
63 saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
64 do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης
65 was saying (now *k) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
66 And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας

< Matthew 27 >