< Matthew 25 >

1 Then will be likened the kingdom of the heavens to ten virgins who having taken the lamps (their own *N+kO) went forth to (meet *N+kO) the bridegroom.
Ngalesosikhathi umbuso wamazulu uzafananiswa lentombi ezilitshumi ezathatha izibane zazo zaphuma ukuhlangabeza umyeni.
2 Five now of them were foolish and (the [other] *k) five wise;
Njalo ezinhlanu zazo zazihlakaniphile, lezinhlanu zaziyizithutha.
3 (Those [who] *N+kO) (for *no) foolish having taken the lamps (of them *N+kO) not did take with their own oil,
Eziyizithutha zathatha izibane zazo, kazithathanga amafutha kanye lazo;
4 but the wise took oil in the vessels (of them *k) with the lamps (their own. *N+kO)
kodwa ezihlakaniphileyo zathatha amafutha ezitsheni kanye lezibane zazo.
5 As was tarrying then the bridegroom they became drowsy all and were sleeping.
Kwathi umyeni esephuzile, zawozela zonke zalala ubuthongo.
6 At middle then of [the] night a cry there was: Behold the bridegroom (comes *k) do go forth to meet him!
Kodwa phakathi kobusuku kwamenyezwa: Khangelani, umyeni uyeza, phumani liyemhlangabeza!
7 Then arose all the virgins those and trimmed the lamps (their own. *N+kO)
Zasezivuka lezontombi zonke, zalungisa izibane zazo.
8 And the foolish to the wise said; do give us of the oil of you, for the lamps of us are going out.
Eziyizithutha zasezisithi kwezihlakaniphileyo: Sipheni okwamafutha enu, ngoba izibane zethu ziyacitsha.
9 Answered then the wise saying; otherwise otherwise certainly (not even *no) it may suffice for us and you. do go (now *k) rather to those selling and do buy for yourselves.
Kodwa ezihlakaniphileyo zaphendula, zathi: Hlezi angaseneli thina lani; kodwa kungcono ukuthi lihambe liye kwabathengisayo lizithengele.
10 [While] are going away then they to buy came the bridegroom, and those ready went in with him to the wedding feast, and was shut the door.
Kwathi zisiyathenga, weza umyeni. Ezasezilungile zasezingena laye emtshadweni, kwasekuvalwa umnyango.
11 Afterward then come also the other virgins saying; lord lord, do open to us!
Kwathi emva kwalokho zafika lalezontombi ezinye, zathi: Nkosi, Nkosi, sivulele!
12 And answering he said; Amen I say to you; not I do know you.
Kodwa yena waphendula wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Angilazi lina.
13 do watch therefore, for neither do you know the day nor [know] the hour (in who son of man comes. *K)
Ngakho lindani, ngoba kalilwazi usuku lehola iNdodana yomuntu efika ngalo.
14 [It is] like for a man going on a journey [who] called [his] own servants and delivered to them the possessions of him.
Ngoba kunjengomuntu owaya kwelinye ilizwe wabiza inceku zakhe, wazinika impahla zakhe;
15 And to one indeed he gave five talents, to one however two, to one however one, to each according to the [their] own ability; and he left the region. immediately
kwathi enye wayinika amathalenta amahlanu, lenye amabili, lenye lalinye, kwaba yileyo laleyo njengamandla ayo; njalo wahle wasuka.
16 Having gone (now *ko) the [one] the five talents having received he traded with them and (he gained *N+kO) more five (talents; *K)
Leyo eyayemukele amathalenta amahlanu yasihamba yathengiselana ngawo, yenza amanye amathalenta amahlanu.
17 Likewise (and *ko) the [one with] the two gained (and he [gained] *k) more two.
Ngokunjalo laleyo elamabili, layo yazuza amanye amabili.
18 however one having received having gone away he dug in (in the *k) (ground *N+kO) and (he hid *N+kO) the money of the master of him.
Kodwa leyo eyayemukele elilodwa yasuka yagebha emhlabathini yayifihla imali yenkosi yayo.
19 After then much time comes the master of the servants those and takes account with them.
Kwathi emva kwesikhathi eside inkosi yalezozinceku yafika, yasilandiselana lazo.
20 And having come the [one] the five talents having received he brought to [him] other five talents saying; Master, five talents to me you did deliver; Behold more five talents I gained (upon them. *k)
Kwasekusiza eyayemukele amathalenta amahlanu yaletha amanye amathalenta amahlanu, yathi: Nkosi, wanginika amathalenta amahlanu; khangela, ngizuzile amanye amathalenta amahlanu phezu kwawo.
21 was saying (now *k) to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
Inkosi yayo yasisithi kiyo: Kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo, ubuthembekile ezintweni ezinlutshwana, ngizakubeka phezu kwezinengi; ngena entokozweni yenkosi yakho.
22 Having come then also the [one] with the two talents (having taken *k) he said; Master, two talents to me you did deliver; Behold more two talents I gained (upon them. *k)
Kwasekusiza laleyo eyayemukele amathalenta amabili yathi: Nkosi, wanginika amathalenta amabili; khangela, ngizuzile amanye amathalenta amabili phezu kwawo.
23 was saying to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
Inkosi yayo yathi kiyo: Kuhle, nceku elungileyo lethembekileyo, ubuthembekile ezintweni ezinlutshwana, ngizakubeka phezu kwezinengi; ngena entokozweni yenkosi yakho.
24 Having come then also the one talent having received he said; Master, I knew you that hard you are a man reaping where not you did sow and gathering from where not you did scatter;
Kodwa kweza laleyo eyayemukele ithalenta elilodwa yathi: Nkosi, bengikwazi wena ukuthi ungumuntu olukhuni, uvuna lapho ongahlanyelanga khona, njalo ubutha lapho ongahlakazanga khona;
25 And having been afraid having gone away I hid the talent of you in the ground; Behold you have what [is] yours.
ngasengisesaba, ngasuka ngalifihla ithalenta lakho emhlabathini; khangela, ulokwakho.
26 answering now the master of him said to him; Wicked servant and lazy! You knew that I reap where not I sowed and I gather from where not I scattered?
Kodwa inkosi yayo yaphendula yathi kiyo: Nceku embi lelivila, ubusazi ukuthi ngivuna lapho engingahlanyelanga khona, njalo ngibutha lapho engingahlakazanga khona;
27 It was necessary you therefore to put (the coins *N+kO) of mine to the bankers, and having come I myself received then would my own with interest.
ngakho ngabe ubekile imali yami ebhanga, njalo ekufikeni kwami ngabe ngemukele okwami lenzuzo.
28 do take therefore from him the talent and do give [it] to the [one] having the ten talents.
Ngakho mthatheleni ithalenta, lilinike yena olamathalenta alitshumi.
29 For having to everyone will be given and he will have in abundance; (from *k) the [one] however not having, even that which he has will be taken away from him.
Ngoba wonke olakho uzaphiwa, uzakwengezelelwa; kodwa ongelakho uzathathelwa lalokho alakho.
30 And the worthless servant (do cast out *N+kO) into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
Laleyonceku engasizi lutho iphoseleni emnyameni ongaphandle; kuzakuba khona lapho ukukhala lokugedla amazinyo.
31 When then may come the Son of Man in the glory of Him and all the (holy *K) angels with Him, then He will sit upon [the] throne of glory of Him,
Njalo nxa isiza iNdodana yomuntu ngobukhosi bayo, lengilosi ezingcwele zonke laye, khona izahlala esihlalweni sobukhosi sodumo lwayo,
32 And (they will be gathered *N+kO) before Him all the nations, and He will separate them from one another as the shepherd separates the sheep from the goats,
kuzabuthelwa phambi kwayo izizwe zonke, njalo izabehlukanisa abanye kwabanye, njengomelusi esehlukanisa izimvu embuzini;
33 And He will set indeed the sheep on [the] right hand of Him, however the goats on [the] left.
ibisibeka izimvu ngakwesokunene sayo, kodwa imbuzi ngakwesokhohlo.
34 Then will say the King to those on [the] right hand of Him; Come you who [are] blessed of the Father of mine, do inherit the prepared for you kingdom from [the] foundation of [the] world.
Khona-ke iNkosi izakuthi kubo abangakwesokunene sayo: Wozani, lina elibusisiweyo nguBaba, lidle ilifa lombuso eliwulungiselweyo kusukela ekusekelweni komhlaba.
35 I hungered for and you gave Me to eat, I thirsted and you gave to drink me, a stranger I was and you took in Me,
Ngoba ngangilambile, langinika ukudla; ngangomile, langinathisa; ngangingowemzini, langemukela;
36 naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me, in prison I was and you came to Me.
ngangize, langigqokisa; ngangigula, leza ukungibona; ngangisentolongweni, leza kimi.
37 Then will answer Him the righteous saying; Lord, when You saw we hungering and fed [You] Or thirsting and gave [You] to drink?
Khona abalungileyo bezayiphendula, besithi: Nkosi, sakubona nini ulambile, njalo sakunika ukudla, kumbe womile, njalo sakunathisa?
38 When now You saw we a stranger and took [You] in Or naked and clothed [You]?
Njalo sakubona nini ungowemzini, futhi sakwemukela, kumbe uze, futhi sakugqokisa?
39 When now You saw we (ailing *N+kO) or in prison and came to You?
Njalo sakubona nini ugula, loba usentolongweni, njalo seza kuwe?
40 And answering the King will say to them; Amen I say to you; to the extent as much as you did [it] to one of these the brothers of Mine of the least, to Me myself you did [it].
Futhi iNkosi izaphendula ithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Njengoba likwenzile komunye walaba abazalwane bami abancinyane, likwenzile kimi.
41 Then will He say also to those on [the] left; do depart from Me you who [are] cursed into the fire eternal which prepared for the devil and the angels of him. (aiōnios g166)
Ngalesosikhathi izakuthi njalo kubo abangakwesokhohlo: Sukani kimi, lina eliqalekisiweyo, liye emlilweni olaphakade, olungiselwe udiyabhola lengilosi zakhe. (aiōnios g166)
42 I hungered for and nothing you gave to Me to eat, (and *o) I thirsted and nothing You gave to drink Me,
Ngoba ngangilambile, kodwa kalinginikanga ukudla; ngangomile, kodwa kalinginathisanga;
43 a stranger I was and not You took in Me, naked and not you did clothe Me, sick and in prison and not did you visit Me.
ngangingowemzini, kodwa kalingemukelanga; ngangize, kodwa kalingigqokisanga; ngangigula, ngangisentolongweni, kodwa kalizanga ukungibona.
44 Then will answer (to him *k) also themselves saying; Lord, when You saw we hungering or thirsting or a stranger or naked or sick or in prison and not did minister to You?
Khona lalaba bezamphendula, besithi: Nkosi, sakubona nini ulambile, loba womile, loba ungowemzini, loba uze, loba ugula, loba usentolongweni, kodwa kasakusiza?
45 Then will He answer to them saying; Amen I say to you; to the extent as much as not you did [it] to one of these the least, neither to Me myself did you.
Isizabaphendula, ithi: Ngiqinisile ngithi kini: Njengoba lingakwenzanga komunye walaba abancinyane, kalikwenzanga lakimi.
46 And will go away these into punishment eternal, but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
Lalaba bazakuya ekujezisweni okulaphakade; kodwa abalungileyo empilweni elaphakade. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >