< Matthew 2 >

1 Now Jesus having been born in Bethlehem of Judea in [the] days of Herod the king behold Magi from [the] east arrived in Jerusalem
İsa padşah Hirodun dövründə Yəhudeyanın Bet-Lexem şəhərində anadan olduqda müdrik adamlar şərqdən Yerusəlimə gəlib
2 saying; Where is the [One] having been born King of the Jews? We saw for His star in the east and are come to worship Him.
dedilər: «Yəhudilərin anadan olmuş Padşahı haradadır? Şərqdə Onun ulduzunu gördük və Ona səcdə qılmağa gəldik».
3 Having heard then King Herod he was troubled and all Jerusalem with him,
Padşah Hirod bunu eşitdikdə özü və bütün Yerusəlim xalqı təlaşa düşdü.
4 And having gathered together all the chief priests and scribes of the people he was inquiring of them where the Christ is born.
Hirod xalqın bütün başçı kahinlərini və ilahiyyatçılarını toplayaraq onlardan Məsihin harada doğulduğunu soruşdu.
5 And they said to him; In Bethlehem of Judea. thus for it has been written through the prophet:
«Yəhudeyanın Bet-Lexem şəhərində» dedilər. «Çünki peyğəmbər vasitəsilə belə yazılıb:
6 And you yourself Bethlehem land of Judah, by no means least are among the rulers of Judah; out of you for will go forth [One] leading who will shepherd the people of Mine Israel.’
“Ey Yəhuda torpağındakı Bet-Lexem, sən Yəhuda hökmdarları arasında ən kiçik deyilsən, Çünki xalqım İsrailə çoban olan Hökmdar səndən çıxacaq”».
7 Then Herod secretly having called the Magi inquired exactly of them the time of the appearing star,
Onda Hirod müdrik adamları gizlicə çağırıb onlardan ulduzun göründüyü dəqiq vaxtı öyrəndi.
8 And having sent them to Bethlehem he said; Having gone do search carefully for the Child. when then You may have found [Him], do bring word back to me so that I myself also I myself also having come may worship Him.
«Gedin, Körpəni diqqətlə axtarın, tapan kimi mənə xəbər verin ki, mən də gedib Ona səcdə qılım» deyərək onları Bet-Lexemə göndərdi.
9 And having heard the king they went away. and behold the star which they saw in the east was going before them until having arrived (it was stood *N+kO) over where was the Child.
Onlar padşahı dinlədikdən sonra yola düşdülər. O vaxt şərqdə gördükləri ulduz onlara yol göstərirdi. O, Körpənin olduğu yerin üzərinə çatdıqda dayandı.
10 Having seen now the star they rejoiced [with] joy great exceedingly,
Onlar ulduzu gördükləri vaxt çox sevindilər.
11 And having come into the house (they saw *NK+o) the Child with Mary the mother of Him, and having fallen down they worshiped Him, and having opened the treasures of them they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Evə girib Körpəni anası Məryəmlə birlikdə gördülər və yerə qapanaraq Ona səcdə qıldılar. Xəzinələrini açıb Ona hədiyyələri – qızıl, kündür və mirranı təqdim etdilər.
12 And having been divinely warned in a dream not to return to Herod, through another route they withdrew into the country of them.
Sonra röyada Hirodun yanına qayıtmamaq üçün xəbərdarlıq aldıqlarına görə başqa yolla öz ölkələrinə getdilər.
13 When were withdrawing then they behold an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph saying; Having arisen do take the Child and the mother of Him and do flee into Egypt and do remain there until when I may tell you; is about for Herod is to seek the Child to destroy Him.
Müdrik adamlar yola düşəndən sonra Rəbbin bir mələyi Yusifə röyada görünərək dedi: «Qalx, Körpə ilə anasını götür, Misirə qaç. Mən sənə xəbər verənə qədər orada qal. Çünki Hirod Körpəni öldürmək üçün axtarmağa başlayır».
14 And having arisen he took the Child and the mother of Him by night and withdrew into Egypt,
Beləliklə, Yusif qalxdı, həmin gecə Körpə ilə anasını götürüb Misirə yollandı.
15 and he was remaining there until the death of Herod, so that it may be fulfilled that having been spoken by (the *k) Lord through the prophet saying; Out of Egypt I called the Son of mine.
Hirod ölənə qədər orada qaldı. Bu, Rəbbin peyğəmbər vasitəsilə söylədiyi söz yerinə yetsin deyə baş verdi: «Öz Oğlumu Misirdən çağırdım».
16 Then Herod having seen that he had been outwitted by the Magi was enraged intensely, and having sent forth he executed all the boys that [were] in Bethlehem and in all the vicinity of it from two years old and under according to the time which he had ascertained from the Magi.
Hirod müdrik adamlar tərəfindən axmaq yerinə qoyulduğunu görəndə çox hiddətləndi. O, müdrik adamlardan öyrəndiyi vaxta görə Bet-Lexem və onun ətrafında yaşayan iki və iki yaşdan aşağı körpə oğlan uşaqlarını öldürtdü.
17 Then was fulfilled that having been spoken (through *N+kO) Jeremiah the prophet saying;
Beləliklə, Yeremya peyğəmbər vasitəsilə söylənən bu söz yerinə yetdi:
18 A voice in Ramah was heard, (lamentation and *K) weeping and mourning great, Rachel weeping [for] the children of her, and not was willing to be comforted because no more they are.
«Ramada bir səs eşidildi, Ağlaşma və böyük fəryad səsləri! Rəhilə uşaqları üçün ağlayır, Təsəlli istəmir. Çünki onlar daha yoxdur».
19 When was dying now Herod behold an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph in Egypt
Hirod öləndən sonra Rəbbin bir mələyi Misirdə Yusifə röyada görünüb
20 saying; Having arisen do take the Child and the mother of Him and do go into [the] land of Israel; they have died for those seeking the life of the Child.
dedi: «Qalx, Körpə ilə anasını götür, İsrail ölkəsinə qayıt. Çünki Körpənin canını almaq istəyənlər öldü».
21 And having arisen he took the Child and the mother of Him and (entered *N+kO) into [the] land of Israel.
Yusif qalxdı, Körpə ilə anasını götürüb İsrail ölkəsinə qayıtdı.
22 Having heard now that Archelaus rules (upon *ko) Judea in place of the father of him Herod he was afraid there to go. having been divinely warned now in a dream he withdrew into the district of Galilee,
Amma Arxelanın öz atası Hirodun yerinə Yəhudeya padşahı olduğunu eşidəndə oraya getməyə qorxdu. Röyada xəbərdarlıq alaraq Qalileya bölgəsinə getdi.
23 and having come he dwelt in a city being named Nazareth, so that it may be fulfilled that having been spoken through the prophets that A Nazarene He will be called.
Gəlib Nazaret deyilən şəhərdə məskən saldı. Bu, peyğəmbərlər vasitəsilə söylənən «Ona Nazaretli deyiləcək» sözü yerinə yetsin deyə baş verdi.

< Matthew 2 >