< Matthew 19 >

1 And it came to pass when finished Jesus words these, He withdrew from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.
2 And followed Him crowds great, and He healed them there.
І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там.
3 And came to Him Pharisees testing Him and saying (to him: *k) If is it lawful for a man to divorce the a wife of him for every cause?
приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із, жінкою своєю за всяку вину?
4 Which now answering He said (to them: *k) Surely you have read that the [One] (created *N+KO) from [the] beginning male and female made them?
Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, - чоловіком і жінкою втворив їх?
5 and said; On account of this will leave a man the father and the mother and (will be joined with *N+kO) the wife of him, and will become the two into flesh one’
І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть у двох тїло одно;
6 so that no longer no longer are they two but flesh one. What therefore God united together, man not should separate.
так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.
7 They say to Him; Why then Moses did command to give a roll of divorce and to send away her?
Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
8 He says to them that Moses in view of the hardness of heart of you allowed you to divorce the wives of you; from [the] beginning however not was [it] this way.
Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.
9 I say now to you: that who[ever] maybe may divorce the wife of him (only *k) except for sexual immorality and shall marry another, commits adultery. (and which divorced having married commits adultery. *KO)
Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю - хиба за перелюб - та оженить ся з иншою, робить перелюб; і хто з розвідкою оженить ся робить перелюб.
10 Say to Him the disciples of Him: If this is the case of the man with the wife, not it is better to marry.
Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
11 And He said to them; Not all receive word this but only [those] to whom it has been given.
Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
12 There are for eunuchs who from [the] womb of [their] mother were born thus, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. The [one] being able to receive [it] he should receive [it].
Єсть бо скопцї, що з утроби матерної родились так; і в скопцї, що скопились од людей; і в скопцї, що скопили себе задля царства небесного. Хто може змістити, нехай містить.
13 Then (were brought *N+kO) to Him little children that the hands He may lay on them and He may pray; however the disciples rebuked them.
Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
14 And Jesus said; do permit the little children and not do forbid them to come to Me; of the for of such kind is the kingdom of the heavens.
Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.
15 And having laid the hands upon them He departed from there.
І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
16 And behold one having come to Him said: Teacher (good *K) what good [thing] shall I do that (I may have *N+kO) life eternal? (aiōnios g166)
І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життв вічне? (aiōnios g166)
17 And He said to him; Why Me (you ask *N+kO) (about what is *no) (good? *N+kO) (One *N+KO) (is *no) good (only except one God. *K) If however you desire into life to enter, (do keep *NK+o) the commandments.
Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї.
18 He says to him; Which [commandments]? And Jesus (was speaking; *NK+o) Not will you murder, not will you commit adultery, not will you steal, not will you bear false witness,
Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь. Не сьвідкуй криво;
19 do honor the father (of you *k) and the mother, and you will love the neighbour of you as yourself.’
Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого.
20 Says to him the young man; All these (I have kept *N+kO) (from youth of me *K) What yet do I lack?
Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?
21 Was saying to him Jesus; If you desire perfect to be, do go do sell of you possessions and do give (to the *no) poor; and you will have treasure in ([the] heavens, *N+kO) and come do follow Me.
Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.
22 Having heard now the young man (this *ko) statement he went away grieving; he was [one] for having possessions many.
Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
23 And Jesus said to the disciples of Him; Amen I say to you that a rich man with difficulty will enter into the kingdom of the heavens.
Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
24 Again now I say to you; easier for [it] is a camel through [the] (an eye *NK+o) of a needle (to go through *NK+o) than a rich man to enter into the kingdom (of God. *NK+O)
Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
25 Having heard now the disciples (of him *k) were astonished exceedingly saying; Who then is able to be saved?
Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?
26 Having looked on [them] now Jesus said to them; With men this impossible is, with however God all things [are] possible (is. *k)
Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
27 Then answering Peter said to Him; Behold we ourselves left all things and we followed You; what then will be to us?
Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?
28 And Jesus said to them; Amen I say to you that you yourselves who having followed Me in the regeneration, when may sit down the Son of Man upon [the] throne of glory of Him, (will sit *N+kO) also (you yourselves *NK+O) on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.
Ісус же рече до них: Істино глаголю вам: Що ви, пійшовши слїдом за мною, у новонастанню, як сяде Син чоловічий на престолї слави своєї, сядете також на дванайцяти престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
29 And everyone (who *N+kO) has left houses or brothers or sisters or father or mother or (wife or *KO) children or lands for the sake of name (of Me *NK+o) (a hundredfold *NK+O) will receive and life eternal will inherit. (aiōnios g166)
І кожен, хто покинув доми, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля, задля імя мого, в сотеро прийме, й життє вічне осягне. (aiōnios g166)
30 Many however will be first last, and last first.
Тільки ж многі перві будуть останнї, а останні - перві.

< Matthew 19 >